Sommaire du blogue

REGARDS SUR LA TRADUCTION (chroniques d’essais)

Introduction

Traduire, pour la diversité (Un bien nécessaire de Lori Saint-Martin) [Aussi sur Le Mouton Noir, p.11]

Traduire : créer l’équivalence (De langue à langue de Souleymane Bachir Diagne)

Traduire : jouer au mot près (Par instants le sol penche bizarrement de Nicolas Richard)

Traduire : dire la même chose dans une autre langue? (Dire presque la même chose d’Umberto Eco)

La traduction, et ceux et celles qui la font (Les douaniers des langues de Jean Delisle et Alain Otis)

Traduire : déranger (Sur les bouts de la langue de Noémie Grunenwald)

Traduire : « compliquer l’universel » (Éloge de la traduction de Barbara Cassin)

Traduire, pourquoi? (Traduire comme transhumer de Mireille Gansel)

Traduire, restyler (Poésie du gérondif de J.-P. Minaudier)

🎵DERNIERS ARTICLES 🎵 Traduire l’oralité : aller jusqu’à la lettre (1) – Une entrevue avec Lisa Ducasse / Traduire l’oralité : aller jusqu’à la lettre (2)

***

SUR LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

Traduire le littéraire (1)

Traduire le désert (Entretien avec François Lavallée sur Nuit Blanche)

***

CAPSULATRAD

La citation

Le tiret demi-cadratin

***

LE MOT JUSTE

Traduire academic [aussi sur le blogue de Magistrad]

Techniques d’amélioration et mots à ploguer

***

LIAISONS DANGEREUSES EN/FR

Interdire ou réinventer : le rôle de l’OQLF et de France Terme

Anglicisme et emprunt à l’anglais

***

REGARDS LITTÉRAIRES (extraits de fiction mettant la traduction en scène)

Traduire, c’est maquignonner (David Diop)

De l’emprunt à l’anglais (Boris Vian)

Pas que du globish (Hadrien Klent)

Le couple réviseur-révisé (Réjean Ducharme)

Des failles de l’interprétation (László Krasznahorkai, trad. Joëlle Dufeuilly)

Traduire (Maïca Stanconie)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *