À propos

Les jours sont ronds.” Jean Giono

Littéraire de formation, je débute ma carrière dans les mots par du journalisme amateur, et un poste de chargé de communication pour un festival de chanson française dans un charmant village des Hautes-Alpes. Fidèle aux montagnes et aux grands espaces, je délaisse toutefois cette perspective qui doit inévitablement prendre la tangente de la capitale hexagonale pour un premier poste d’assistante de français…au Manitoba. Les – 40 degrés avec facteur vent et les brises d’anglais qui viendront souffler dans la syntaxe française de mes étudiants me feront définitivement mordre à l’attrait de cet entre-deux des langues (et à celui des froides étendues!). Après plusieurs contrats d’enseignement de 3 mois à un an dans divers — et frais — pays d’Europe centrale (Tchéquie, Hongrie et Pologne), je retourne en territoire canadien pour entreprendre des études en traduction. Ainsi, depuis 2020, je suis outillée pour vous proposer ces trois services, lesquels opèrent dans mon quotidien de manière complémentaire :

  • l’enseignement. Ou l’art d’être toujours au fait des points de langue. Ceci me permet entre autres de pouvoir justifier aisément un choix de traduction ou de révision. Enseigner, c’est aussi travailler le côté lisibilité et accessibilité — ou pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple!
  • la traduction. Saviez-vous que les premières méthodes d’enseignement d’une langue consistaient à traduire d’une langue vers l’autre (et vice-versa)? Heureusement, les méthodes ont bien changé depuis. Traduire, c’est être en équilibre entre deux cultures, entre deux façons de voir et d’exprimer les choses. Traduire nourrit ma pensée, et m’offre aussi une bouée de sauvetage lorsque j’explique certaines notions à des apprenants anglophones.
  • la révision. Réviser, c’est savoir qu’il n’existe pas une version parfaite d’un texte, mais de multiples possibilités selon l’usage du document (son contexte). Pratiquer la révision m’a fait appréhender la traduction d’un autre œil, c’est-à-dire savoir prendre du recul et se rappeler pourquoi le texte est là et dans quel but celui-ci est traduit. Réviser, c’est non seulement s’assurer que les écarts à la norme sont maîtrisés, mais c’est aussi se plonger dans les aspects les plus abscons de la grammaire!

***

Mes études en bref

Maîtrise en traduction et terminologie, Université Laval, Québec (2020)

Microprogramme en droit, Université Laval, Québec (2020)

Diplôme d’université d’enseignement du français langue étrangère, Université Stendhal Grenoble III/CNED (2013)

Maîtrise en littérature comparée, Université Stendhal Grenoble III (2012)

***

À quoi est-ce que je travaille en ce moment?

***

DERNIÈRES NOUVELLES

Les éditions blast et moi-même sommes heureuses de vous annoncer la venue au monde de petit bouquin; 130g, 11x17cm, tout doux à l’extérieur, décapant à l’intérieur!