TRADUCTION

Ce que les traducteurs automatiques ne peuvent pas encore faire : s’exprimer avec style et naturel, et surtout, adapter parfaitement une traduction à son contexte et à son public cible pour une communication efficace.

Diplômée de l’Université Laval (Québec) en 2020 d’une maîtrise en traduction et terminologie, je suis également membre de l’OTTIAQ, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

L’intérêt pour la traduction me vient toutefois de plus loin : en 2010, lors de la rédaction d’un mémoire de maîtrise en littérature comparée sur des œuvres anglophones, je dois en traduire plusieurs extraits pour un jury exclusivement francophone.

Huit ans plus tard, me voilà traductrice professionnelle de l’anglais au français, avec bien sûr mes violons d’Ingres (voir spécialités ci-dessous).

En effet, chaque traducteur a ses domaines d’expertise privilégiés. Pour savoir, donc, si votre projet de traduction est dans mes cordes, vous pouvez consulter les tableaux ci-dessous ou, encore mieux, me proposer un extrait de votre document.

👉À noter que je propose également un service d’adaptation de traduction du français européen au français québécois.

Un gage de qualité

En tant que membre de l’OTTIAQ, je respecte son Code de déontologie, vous garantissant par le fait même une relation éthique et humaine.

Je suis de plus membre de Réviseurs Canada pour laquelle je traduis et révise ponctuellement divers documents.

Enfin, je ne lésine pas sur la formation continue, étant entre autres une adepte inconditionnelle des formations de Magistrad.

👉En août 2021, je suis arrivée à la 3e place du concours de traduction organisé par « On traduit en ligne » (sur 18 candidats).

Mes langues de travail
anglais (É.-U., Canada, R.-U.) > français canadien
anglais (É.-U., Canada, R.-U.) > français européen
Mes spécialités
littéraire (roman, nouvelle, essai, poésie)
audiovisuel
transcréation (publicité-marketing)
journalistique (presse en ligne ou sur papier)
communications
administratif
Mes intérêts
droit
environnement
arts du spectacle
éducation
sports plein-air
tourisme
Types de texte habituellement traduits
contenu Web (blogue, site, réseaux sociaux)
courte vidéo (court-métrage, campagne publicitaire)
communiqué de presse
article
entrevue
rapport
étude de cas
manuel
guide
sondage
fiche de poste
CV
lettre de présentation
catalogue
politique, directive, lignes directrices
contrat