RÉVISION

Membre de Réviseurs Canada, je propose différents services en révision linguistique. J’applique pour ces derniers un tarif à l’heure, lequel dépend bien sûr de la nature du mandat et du type de révision que vous choisirez. Pour toute question à ce sujet, contactez-moi!

Forte de mon expérience d’enseignante en français langue seconde, je me spécialise en écrits universitaires : articles, mémoire, thèse…tout cela est mon dada! Mon solide bagage littéraire et culturel me permet également d’être parfaitement à l’aise dans le domaine des communications (contenu Web, revues de presse, rapports, communiqués de presse ou articles, etc.) et de la littérature (roman, nouvelle, essai).

RELECTURE SIMPLE

  • Correction de la langue : syntaxe, orthographe, ponctuation.
  • Uniformisation de la typographie : italique/gras, espacements, majuscules/minuscules, etc.
  • Uniformisation de la présentation visuelle : interlignes, pagination, uniformité des corps et polices de caractère.

RÉVISION LINGUISTIQUE

  • Correction de la langue
  • Uniformisation de la typographie
  • Uniformisation de la présentation visuelle
  • Vérification du vocabulaire : impropriétés, anglicismes, barbarismes, termes techniques, etc.
  • Vérification du contenu : exactitude des faits et dates, références (auteurs, livres, etc.), etc.
  • Clarification des ambiguïtés, élimination des répétitions et lourdeurs
  • Vérification de l’organisation logique du discours

RÉVISION COMPARÉE EN-FR

Vous avez effectué une traduction pour un client, mais vous avez besoin d’un second œil pour en garantir la qualité? Voici ce que je propose :

  • Vérification de la fidélité au document-source : sens, typographie, mise en page.
  • Vérification de l’adaptation au public-cible : niveau de langue utilisé, choix de termes, clarté.
  • Attention particulière à l’idiomaticité.

CORRECTION D’ÉPREUVES

Il s’agit de la révision après mise en page du document, avant sa publication. Très utile lorsque les délais sont serrés et que vous devez publier un document, par exemple sur Internet. Il est en effet très facile de laisser glisser des erreurs, même lorsque le texte est révisé!

  • Correction de la langue
  • Correction de la typographie
  • Correction de la présentation visuelle

ADAPTATION DU FRANÇAIS EUROPÉEN AU FRANÇAIS QUÉBÉCOIS

Parce que les usages syntaxiques, lexicaux et typographiques ne sont pas les mêmes des deux côtés de l’Atlantique, je propose l’adaptation de votre document aux spécificités linguistiques québécoises (ou européennes — mais ceci est plus rare!). Petit exemple, au passage, de différence lexicale : en Europe, la profession de réviseur se nomme « relecteur-correcteur ». Ce site, par ailleurs, a été conçu selon les règles typographiques québécoises (observez les espaces!).

***

Pour en savoir plus sur les différents types de révision et cerner celle dont vous auriez besoin, je vous invite également à consulter la page de l’Association canadienne des Réviseurs, et notamment leur publication sur les principes directeurs de la révision.