Des tendres relations de l’anglais et du français

Tender is the night de F. Scott Fitzgerald (1934), grand roman qui « explore les forces destructrices sous-tendant les relations amoureuses » à la grande époque du jazz, est aussi un roman où se tissent une multiplicité de langues du fait du lieu et de l’époque : la majeure partie de cette fresque se situe dans l’Europe, et notamment la France, de l’entre-deux-guerres dans laquelle les Américains sont omniprésents (voir p.17 à 23 de la préface à l’édition française). Plusieurs personnages y sont bilingues voire polyglottes (comme le personnage de Nicole qui comprend aussi l’espagnol et l’allemand), et l’auteur y laisse même percevoir par moments les différents accents de la langue française. Mais surtout s’entremêlent bien souvent l’anglais et le français, nous livrant par petites touches d’intéressants échanges entre les deux langues et les deux cultures, non sans parfois quelques clichés de la part des personnages ou quelques problèmes d’intercompréhension… Extraits.

At the hotel the girl made the reservation in an idiomatic but rather flat French, like something remembered.

Through a cluster of boughs she saw two men carrying rakes and spades and talking in a counterpoint of Niçoise and Provençal.

“Talk English to me, Tommy.” “Parlez français avec moi, Nicole.” “But the meanings are different–in French you can be heroic and gallant with dignity, and you know it. But in English you can’t be heroic and gallant without being a little absurd, and you know that too. That gives me an advantage.” “But after all–” He chuckled suddenly. “Even in English, I’m brave, heroic and all that.”

“Elle doit avoir plus avec moi qu’avec vous.” “Speak English! What do you mean ‘doit avoir’?” “‘Doit avoir?’ Would have more happiness with me.” “You’d be new to each other. But Nicole and I have had much happiness together, Tommy.” “L’amour de famille,” Tommy said, scoffing.

Tender is the night, F. Scott Fitzgerald, Collins Classics.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *