La citation

Traduire des communiqués de presse et des articles m’a menée rapidement à cette réalisation : le discours direct (ou, ici, la citation) n’est pas intégré au texte de la même manière en français qu’en anglais.

Dans cet exemple, nous pouvons repérer six différences stylistiques majeures. Il s’agit bien sûr de tendances générales, et non de règles :

ENFRExemple FR/EN
Citation divisée en deux parties.Davantage de variation. Souvent en un seul bloc.« Je tiens à le souligner, nous ne voulons aucun conflit à notre frontière. Ce serait pour nous absolument dommageable », a aussi déclaré X. [Le Monde]
Verbe d’incise peu varié : SAYVerbes d’incise extrêmement variésExemple d’abus du même verbe d’incise :
« On lui a remis notre cahier de doléances », dit encore le maire de Nîmes […]. « Le ministre nous a assuré qu’il se déplacerait à Nîmes », dit
encore Y. Le ressenti n’est pas tout à fait le
même pour Z […] qui dit encore : « […]. » [Midi Libre]
Verbe souvent au prétérit, parfois au présentVerbe au présent ou au PC“This process felt different than other initiatives like this in the past,” an employee with knowledge of the report said. “People know these sessions happened. […]” [HCN]
Nom de la personne citéeNom et prénom de la personne citée“We couldn’t even put them for sure in Seattle,” M said. “It all added up that this was a cold case.” [The New Yorker]
Deux couples de guillemetsUn seul couple de guillemets“This is the day that you hope will come when you do this work,” B said in a statement emailed from his office. “We are so grateful that C will finally be able to reconnect with his loved ones […].” [cbc.ca]
citation souvent détachée du textecitation souvent intégrée au texteÀ l’Élysée, un conseiller tient aujourd’hui à nous rappeler
qu’« il n’y a pas de virage à 180° à l’égard de la Russie »,
ajoutant qu’« il ne s’agit en aucun cas d’absoudre » le
pays. [Le Monde Diplomatique]

Petite note sur les verbes d’incise

Si les verbes d’incise sont beaucoup plus divers en français, l’usage varie selon le type de texte. On utilisera en effet beaucoup plus de variation en traduction littéraire que dans un écrit administratif, dans lequel « dire » et « déclarer » seront très fréquents.

Voici trois ressources utiles répertoriant un certain nombre de ces verbes :

Article proposant d’autres solutions à dire et déclarer

Liste de verbes de dialogue

Excellent article de la BDL en rédaction et communication administrative (liste de verbes)

Et enfin, un article qui nous dit tout simplement qu’il n’est pas toujours nécessaire de traduire le verbe d’incise en anglais (said/say): « Comment nommer les gens dans un article » de François Lavallée.

Petit exemple de variation ci-dessous dans un dialogue littéraire. On y trouve, en une seule page, les verbes « poursuivre », « réciter », « glapir », « hennir », « lamenter », « constater », « piauler » et « japper ». Ce qui en dit long sur nos personnages…

Extrait de Chéri de Colette : « Beaucoup plus qu’une histoire de gigolo »! Oui, mes lectures sont éclectiques…

Pour aller plus loin

Pour aller plus loin, mais de manière synthétique, vous avez sûrement dû déjà visiter le Guide du Rédacteur de Termium. Une référence classique, mais à ne pas oublier.

Du côté de la recherche, l’étude de Grégoire Lacaze « L’incise médiative dans la presse française » peut aussi valoir le détour. Celle-ci s’intéresse aux citations associées à des noms non humains, nous ramenant à une question bien connue des traducteurs, celle des animismes! (Exemple tiré de l’étude même : « […], dit le droit européen ».)

Une deuxième étude, « L’analyse discursive des incises de citation », qui a fondé certaines des réflexions ci-dessus, évoque notamment la place du verbe d’incise et la fréquence des verbes utilisés.

Enfin, je vous renvoie à « La syntaxe des incises de citation » d’Olivier Bonnami qui traite de subtilités non mentionnées dans le récapitulatif ci-dessus, telles que la différence entre incise et discours direct (concepts ici non différenciés).

Pour aller moins loin

Téléchargez le récap’ ci-dessous!

1 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *