Sommaire du blogue

REGARDS SUR LA TRADUCTION (chroniques d’essais) Introduction Traduire, pour la diversité (Un bien nécessaire de Lori Saint-Martin) [Aussi sur Le Mouton Noir, p.11] Traduire : créer l’équivalence (De langue à langue de Souleymane Bachir Diagne) Traduire : jouer au mot près (Par instants le sol penche bizarrement de Nicolas Richard) Traduire : dire la même chose dans une autre langue? (Dire presque… Poursuivre la lecture Sommaire du blogue

Publication mise en avant

Publié le
Catégorisé comme Uncategorized Étiqueté

Traduire, restyler

D’ovins en ovnis, voici un curieux objet littéraire et linguistique que nous offre là Jean-Pierre Minaudier, auteur de la Poésie du gérondif, un ouvrage qui, de par son titre, ne peut qu’attirer le chaland (non?). Mais quelle est donc cette minauderie grammaticale, allez-vous m’objecter, une ode futile au gérondif, une analyse hautement académique du gérondif en… Poursuivre la lecture Traduire, restyler

Des tendres relations de l’anglais et du français

Tender is the night de F. Scott Fitzgerald (1934), grand roman qui « explore les forces destructrices sous-tendant les relations amoureuses » à la grande époque du jazz, est aussi un roman où se tissent une multiplicité de langues du fait du lieu et de l’époque : la majeure partie de cette fresque se situe… Poursuivre la lecture Des tendres relations de l’anglais et du français

Traduire, pourquoi?

Pourquoi traduis-je? Ce livre-là, c’est d’abord ça : questionner l’intime; explorer le chemin qui mène quelqu’un à traduire. Et remettre en question, peut-être, qui ou comment on traduit. C’est en tout cas ce à quoi je pense, à lire la venue aux mots de la traductrice Mireille Gansel, traductrice de poésie, de l’allemand et du vietnamien vers… Poursuivre la lecture Traduire, pourquoi?

Traduire, « compliquer l’universel »

Celui-là, il m’aura fallu deux mois pour le finir. Ça donne envie de le lire, me direz-vous… C’est que l’Éloge de la traduction de la philosophe, philologue, helléniste, traductrice et académicienne Barbara Cassin est abstraitement costaud. Je suis de plus partagée entre l’idée d’avoir lu cet ouvrage au moment opportun et celle de l’avoir lu trop… Poursuivre la lecture Traduire, « compliquer l’universel »

Traduire

Quelquefois, oui, il arrive que l’un des personnages du roman posé sur notre table de nuit s’avère être traducteur… C’est le cas dans ce texte de Maïca Sanconie où l’une des protagonistes se révèle traductrice de l’anglais au français, ballotée par son compagnon (danseur) dans divers univers culturels et linguistiques, de Portland à Tokyo en… Poursuivre la lecture Traduire

Traduire : déranger

Trouver l’équivalence dans la langue cible, être fidèle au texte, respecter le sens et la lettre du document source, voir la traduction comme un outil de compréhension interculturelle… Autant de concepts qui sont l’évidence pour les traductaires que nous sommes. Ceci, c’était avant de lire Noémie Grunenwald, c’était avant la claque : « Je ne crois pas à… Poursuivre la lecture Traduire : déranger

La traduction, et celles et ceux qui la font

D’où vient Termium Plus, une des banques de terminologie à la réputation internationale? Grâce à qui pouvons-nous suivre des études en traduction à l’Université Laval, à l’Université de Montréal ou à celle d’Ottawa? Quand a été créé le Bureau de la traduction canadien, si souvent décrié (« ah, cette fiche termino qui date de l’an 40! », « oh, mais… Poursuivre la lecture La traduction, et celles et ceux qui la font

Des failles de l’interprétation

Intense, prenant, saisissant! La langue dans ce court récit de László Krasznahorkai, traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly, court au rythme des virgules. C’est qu’on y lit le récit au comptoir de bar du narrateur, un écrivain philosophe déchu, qui nous conte en même temps qu’au barman peu intéressé, son invitation en Estrémadure où les… Poursuivre la lecture Des failles de l’interprétation

Traduire : dire la même chose dans une autre langue?

Traduire, c’est dire la même chose dans une autre langue. Cela semble évident. Et pourtant! Dans Dire presque la même chose : Expériences de traduction (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher), Umberto Eco nous montre que traduire, ce n’est justement pas dire la même chose dans une autre langue, mais « presque » la même chose. Un « presque »… Poursuivre la lecture Traduire : dire la même chose dans une autre langue?