![](http://agnesa.org/wp-content/uploads/2022/09/IMG_8343-1024x683.jpg)
REGARDS SUR LA TRADUCTION (chroniques d’essais)
Traduire, pour la diversité (Un bien nécessaire de Lori Saint-Martin) [Aussi sur Le Mouton Noir, p.11]
Traduire : créer l’équivalence (De langue à langue de Souleymane Bachir Diagne)
Traduire : jouer au mot près (Par instants le sol penche bizarrement de Nicolas Richard)
Traduire : dire la même chose dans une autre langue? (Dire presque la même chose d’Umberto Eco)
La traduction, et ceux et celles qui la font (Les douaniers des langues de Jean Delisle et Alain Otis)
Traduire : déranger (Sur les bouts de la langue de Noémie Grunenwald)
Traduire : « compliquer l’universel » (Éloge de la traduction de Barbara Cassin)
Traduire, pourquoi? (Traduire comme transhumer de Mireille Gansel)
Traduire, restyler (Poésie du gérondif de J.-P. Minaudier)
🎵DERNIERS ARTICLES 🎵 Traduire l’oralité : aller jusqu’à la lettre (1) – Une entrevue avec Lisa Ducasse / Traduire l’oralité : aller jusqu’à la lettre (2)
***
SUR LA TRADUCTION LITTÉRAIRE
Traduire le désert (Entretien avec François Lavallée sur Nuit Blanche)
***
CAPSULATRAD
***
LE MOT JUSTE
Traduire academic [aussi sur le blogue de Magistrad]
Techniques d’amélioration et mots à ploguer
***
LIAISONS DANGEREUSES EN/FR
Interdire ou réinventer : le rôle de l’OQLF et de France Terme
Anglicisme et emprunt à l’anglais
***
REGARDS LITTÉRAIRES (extraits de fiction mettant la traduction en scène)
Traduire, c’est maquignonner (David Diop)
De l’emprunt à l’anglais (Boris Vian)
Pas que du globish (Hadrien Klent)
Le couple réviseur-révisé (Réjean Ducharme)
Des failles de l’interprétation (László Krasznahorkai, trad. Joëlle Dufeuilly)
Traduire (Maïca Stanconie)