Blogue

L’angle de l’ombre – château de Volonne (France)

Pour visiter la bâtisse de mes derniers articles, faites dérouler cette jolie page un peu plus bas, dans « Articles récents ».

Vous y trouverez déposés au fur et à mesure les travaux déjà publiés sur ma page LinkedIn et ma page Facebook (les « capsulatrad ») parmi recherches et réflexions actuelles. Ci-dessous, vous trouverez la liste des articles publiés :

REGARDS SUR LA TRADUCTION

Introduction

Traduire, pour la diversité (Un bien nécessaire de Lori Saint-Martin) [Aussi sur Le Mouton Noir, p.11]

Traduire : créer l’équivalence (De langue à langue de Souleymane Bachir Diagne)

Traduire : jouer au mot près (Par instants le sol penche bizarrement de Nicolas Richard)

Traduire : dire la même chose dans une autre langue? (Dire presque la même chose d’Umberto Eco)

La traduction, et ceux et celles qui la font (Les douaniers des langues de Jean Delisle et Alain Otis)

Traduire : déranger (Sur les bouts de la langue de Noémie Grunenwald)

Traduire : « compliquer l’universel » (Éloge de la traduction de Barbara Cassin)

Traduire, pourquoi? (Traduire comme transhumer de Mireille Gansel)

Traduire l’oralité : aller jusqu’à la lettre (1) – un entretien avec Lisa Ducasse

Traduire l’oralité : aller jusqu’à la lettre (2) – suite de l’entretien avec Lisa Ducasse

TRADUCTION LITTÉRAIRE

Traduire le littéraire (1)

Traduire le désert (Entretien avec François Lavallée sur Nuit Blanche)

CAPSULATRAD

La citation

Le tiret demi-cadratin

LE MOT JUSTE

Traduire academic [aussi sur le blogue de Magistrad]

Techniques d’amélioration et mots à ploguer

LIAISONS DANGEREUSES EN/FR

Interdire ou réinventer : le rôle de l’OQLF et de France Terme

Anglicisme et emprunt à l’anglais

LA TRADUCTION ET LA TERMINO VUES PAR LA LITTÉRATURE

Traduire, c’est maquignonner (David Diop)

De l’emprunt à l’anglais (Boris Vian)

Pas que du globish (Hadrien Klent)

Le couple réviseur-révisé (Réjean Ducharme)

Des failles de l’interprétation (László Krasznahorkai, trad. Joëlle Dufeuilly)

Traduire (Maïca Stanconie)

« J’ai de merveilleux traducteurs » (László Krasznahorkai/Béla Tarr/Joëlle Dufeuilly/The White review)