‘Spèce d’anglicisme!

Les anglicismes. Un beau marronnier certes — comme la traduction automatique de nos jours — mais comme l’on n’en finit pas (soi-même et entre copains francophones) de se lancer des châtaignes à ce propos, ce ne sont pas les nouveaux développements qui manquent. Du reste, cela nous permet d’aborder l’intéressante différence d’approches entre le Québec… Poursuivre la lecture ‘Spèce d’anglicisme!

Renouer avec ces mots délaissés

Sur conseil d’une amie terminologue et traductrice, j’écoutai hier soir un balado de la section française de l’American Translator Association (ATA-FLD). Un énième balado me direz-vous? Oui, mais celui-ci risque de vous intéresser si vous traduisez vers le français! Le but de la conversation entre les deux traductrices était simple : refaire faire surface à… Poursuivre la lecture Renouer avec ces mots délaissés

Contrefaire ou didactiser?

Les mots de Sartre, c’est la rencontre de Jean-Paul encore tout mouillé derrière les oreilles avec… les mots (d’où le titre, oui, vous l’aurez deviné!). La phrase phare de ce récit ne pouvait donc être que celle-ci : « J’ai commencé ma vie comme je la finirai sans doute : au milieu des livres ». Ce premier… Poursuivre la lecture Contrefaire ou didactiser?

Enseigner (et traduire) les faux amis

En classe 7 h par semaine avec des fonctionnaires canadiens – anglophones donc – un des plus gros défis que je rencontre est de les sensibiliser aux faux amis EN/FR. Qu’entends-je par faux amis? Des mots quasi identiques dans les deux langues et dont les aires sémantiques souvent se chevauchent. Exemple : develop/développer ; identify/identifier… Poursuivre la lecture Enseigner (et traduire) les faux amis

Pas que du globish!

Dans ce passage de Paresse pour tous d’Hadrien Klent, l’auteur présente ceux et celles qui seront les futurs membres de l’équipe de campagne d’Émilien Long, son protagoniste, pour la présidentielle 2022 à venir. L’un de ces membres est Souleymane Coly, un poète sénégalais francophone, que l’on voit ici pour la première fois, en discours lors… Poursuivre la lecture Pas que du globish!

Ponctuation comparée : le tiret

DE L’ANGLAIS AU FRANÇAIS : TIRET OR NOT TIRET? « En français, il vaut mieux remplacer le tiret par un autre signe de ponctuation – ou reformuler. » À peu de choses près, voici le conseil que l’on entend couramment chez les traducteurs de l’anglais au français. Encore récemment, lors de la – par ailleurs très bonne – formation de l’OTTIAQ… Poursuivre la lecture Ponctuation comparée : le tiret

De l’emprunt à l’anglais

Dans les années 1950, Boris Vian écrit Vercoquin et le plancton — livre insortable aujourd’hui — alors qu’il travaille à l’Association française de normalisation (ou AFNOR), organisme qui œuvre notamment ces années-là à éviter les emprunts directs à l’anglais dans la langue française. En effet, c’est au XXe siècle que s’installe confortablement l’anglais dans le… Poursuivre la lecture De l’emprunt à l’anglais

Traduire, c’est maquignonner

Frère d’âme de David Diop conte la guerre 14-18 vu par le regard d’un tirailleur sénégalais. L’extrait suivant le met en scène convoqué par ses supérieurs, lesquels ne parlent pas la même langue, ce qui lui inspire alors cette petite réflexion. Traduire, ce n’est jamais simple. Traduire, c’est trahir sur les bords, c’est maquignonner, c’est… Poursuivre la lecture Traduire, c’est maquignonner

La citation

Traduire des communiqués de presse et des articles m’a menée rapidement à cette réalisation : le discours direct (ou, ici, la citation) n’est pas intégré au texte de la même manière en français qu’en anglais. Dans cet exemple, nous pouvons repérer six différences stylistiques majeures. Il s’agit bien sûr de tendances générales, et non de… Poursuivre la lecture La citation

Traduire le littéraire (1)

TRADUIRE LE LITTÉRAIRE : quelques casse-têtes du texte source au texte cible Quelle meilleure occasion que la réception postale de ma traduction de Seasons d’Ellen Meloy sortie chez blast ce 29 octobre même, pour faire un petit retour sur les difficultés auxquelles m’a confronté ce texte? Je pourrais tout aussi bien évoquer ma rencontre avec l’œuvre ou… Poursuivre la lecture Traduire le littéraire (1)