À l’occasion de la sortie en novembre 2023 de la version remastérisée des Harmonies Werckmeister, film de Béla Tarr et Ágnes Hranitzky adapté du roman de son ami László Krasznahorkai — La mélancolie de la résistance, traduit par Joëlle Dufeuilly –, voilà que je réexplorais le monde de l’écrivain hongrois, découvert un an plus tôt avec… Poursuivre la lecture « J’ai de merveilleux traducteurs »
Catégorie : Vu par…
Traduire l’oralité : aller jusqu’à la lettre (2)
UNE RENCONTRE AVEC LISA DUCASSE, autrice-compositrice-interprète et traductrice (DEUXIÈME PARTIE) Tu n’as jamais fini la traduction du recueil de Sarah Kay… Non car en M2, j’ai plutôt fait le choix de traduire des textes de chansons en français vers l’anglais. C’était tout une réflexion sur l’adaptation, notamment l’adaptation des références culturelles. Un travail que je n’ai… Poursuivre la lecture Traduire l’oralité : aller jusqu’à la lettre (2)
Traduire l’oralité : aller jusqu’à la lettre (1)
Première partie d’une entrevue avec Lisa Ducasse, autrice-compositrice-interprète et traductrice
Des tendres relations de l’anglais et du français
Tender is the night de F. Scott Fitzgerald (1934), grand roman qui « explore les forces destructrices sous-tendant les relations amoureuses » à la grande époque du jazz, est aussi un roman où se tissent une multiplicité de langues du fait du lieu et de l’époque : la majeure partie de cette fresque se situe… Poursuivre la lecture Des tendres relations de l’anglais et du français
Traduire
Quelquefois, oui, il arrive que l’un des personnages du roman posé sur notre table de nuit s’avère être traducteur… C’est le cas dans ce texte de Maïca Sanconie où l’une des protagonistes se révèle traductrice de l’anglais au français, ballotée par son compagnon (danseur) dans divers univers culturels et linguistiques, de Portland à Tokyo en… Poursuivre la lecture Traduire
La traduction, et celles et ceux qui la font
D’où vient Termium Plus, une des banques de terminologie à la réputation internationale? Grâce à qui pouvons-nous suivre des études en traduction à l’Université Laval, à l’Université de Montréal ou à celle d’Ottawa? Quand a été créé le Bureau de la traduction canadien, si souvent décrié (« ah, cette fiche termino qui date de l’an 40! », « oh, mais… Poursuivre la lecture La traduction, et celles et ceux qui la font
Des failles de l’interprétation
Intense, prenant, saisissant! La langue dans ce court récit de László Krasznahorkai, traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly, court au rythme des virgules. C’est qu’on y lit le récit au comptoir de bar du narrateur, un écrivain philosophe déchu, qui nous conte en même temps qu’au barman peu intéressé, son invitation en Estrémadure où les… Poursuivre la lecture Des failles de l’interprétation
Le couple réviseur-révisé
Être réviseur dans les années 1970 Réjean Ducharme est surtout connu pour son roman remueur de tripes L’avalée des avalées. Personnellement, j’ai un petit faible pour L’hiver de force, récit dans lequel on suit les errances de deux jeunes réviseurs pigistes à Montréal (entre autres). Derrière un humour décapant, ce sont aussi des réalités du… Poursuivre la lecture Le couple réviseur-révisé
Pas que du globish!
Dans ce passage de Paresse pour tous d’Hadrien Klent, l’auteur présente ceux et celles qui seront les futurs membres de l’équipe de campagne d’Émilien Long, son protagoniste, pour la présidentielle 2022 à venir. L’un de ces membres est Souleymane Coly, un poète sénégalais francophone, que l’on voit ici pour la première fois, en discours lors… Poursuivre la lecture Pas que du globish!
De l’emprunt à l’anglais
Dans les années 1950, Boris Vian écrit Vercoquin et le plancton — livre insortable aujourd’hui — alors qu’il travaille à l’Association française de normalisation (ou AFNOR), organisme qui œuvre notamment ces années-là à éviter les emprunts directs à l’anglais dans la langue française. En effet, c’est au XXe siècle que s’installe confortablement l’anglais dans le… Poursuivre la lecture De l’emprunt à l’anglais