Des failles de l’interprétation

Intense, prenant, saisissant! La langue dans ce court récit de László Krasznahorkai, traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly, court au rythme des virgules. C’est qu’on y lit le récit au comptoir de bar du narrateur, un écrivain philosophe déchu, qui nous conte en même temps qu’au barman peu intéressé, son invitation en Estrémadure où les… Poursuivre la lecture Des failles de l’interprétation

Sommaire du blogue

REGARDS SUR LA TRADUCTION (chroniques d’essais) Introduction Traduire, pour la diversité (Un bien nécessaire de Lori Saint-Martin) [Aussi sur Le Mouton Noir, p.11] Traduire : créer l’équivalence (De langue à langue de Souleymane Bachir Diagne) Traduire : jouer au mot près (Par instants le sol penche bizarrement de Nicolas Richard) Traduire : dire la même chose dans une autre langue? (Dire presque… Poursuivre la lecture Sommaire du blogue

Publication mise en avant

Publié le
Catégorisé comme Uncategorized Étiqueté

Traduire : dire la même chose dans une autre langue?

Traduire, c’est dire la même chose dans une autre langue. Cela semble évident. Et pourtant! Dans Dire presque la même chose : Expériences de traduction (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher), Umberto Eco nous montre que traduire, ce n’est justement pas dire la même chose dans une autre langue, mais « presque » la même chose. Un « presque »… Poursuivre la lecture Traduire : dire la même chose dans une autre langue?

Traduire : jouer au mot près

Par instants, le sol penche bizarrement. Voici comment Nicolas Richard, traducteur de l’américain au français qui a entre autres traduit Tom Wolfe, Leonard Cohen et Tarantino, décrit cet état dans lequel le traductaire se trouve au moment de commettre son acte : vous savez cette sensation à la fois familière (un sol palpable) et étrangère (un sol mouvant)… Ça… Poursuivre la lecture Traduire : jouer au mot près

Traduire : créer l’équivalence

Sur la couverture, deux visages en symétrie, l’un à l’endroit, l’autre à l’envers, rejoints par la bouche : c’est un pendentif huungan en ivoire du Congo, nous renseigne la légende. De la couverture au propos Ici, le choix d’un objet d’art à l’origine culturelle facilement reconnaissable n’est pas anodin : l’auteur est Sénégalais et s’intéresse à la… Poursuivre la lecture Traduire : créer l’équivalence

Traduire, pour la diversité

Imaginez un monde sans Don Quichotte, sans Harry Potter, sans Kafka, Murakami, ni Pessoa… ou encore sans la Bible, premier écrit à avoir été traduit. Imaginez ne pas pouvoir parler du dernier David Goudreault avec votre âme sœur parce qu’iel est anglophone et ne lit pas le français. Imaginez un monde sans traductions. Difficile? On y pense pourtant… Poursuivre la lecture Traduire, pour la diversité

Regards sur la traduction (0)

Regards sur la traduction : petites chroniques d’été C’est en faisant des recherches pour la rédaction d’une critique sur Un bien nécessaire : éloge de la traduction de Lori Saint-Martin, pour Le Mouton Noir (à paraître en juillet), que je suis tombée, non pas sur un ou deux anciens ouvrages, mais sur plusieurs récentes publications sur l’art… Poursuivre la lecture Regards sur la traduction (0)

Interdire ou réinventer?

« La France interdit les anglicismes dans le domaine du jeu vidéo ». (Direction Informatique) *** « La France bannit le jargon anglophone du jeu vidéo » (Pesesurstart.com) La Commission pour l’enrichissement de la langue française (CELF) vient de publier ce mois-ci sur France Terme (25 mai 2022) un lexique bilingue dans le domaine du jeu vidéo visant à… Poursuivre la lecture Interdire ou réinventer?

Traduire academic

Cet article peut aussi se lire sur le blogue de Magistrad! « Au Canada, académique est généralement considéré comme un anglicisme à remplacer par scolaire ou universitaire (et parfois collégial) », nous indique le Guide du rédacteur de Termium. On trouve ainsi dans diverses sources linguistiques canadiennes (comme Termium, la BDL ou encore des guides de rédaction d’universités comme celui de l’Université d’Ottawa) une… Poursuivre la lecture Traduire academic

Le couple réviseur-révisé

Être réviseur dans les années 1970 Réjean Ducharme est surtout connu pour son roman remueur de tripes L’avalée des avalées. Personnellement, j’ai un petit faible pour L’hiver de force, récit dans lequel on suit les errances de deux jeunes réviseurs pigistes à Montréal (entre autres). Derrière un humour décapant, ce sont aussi des réalités du… Poursuivre la lecture Le couple réviseur-révisé