D’ovins en ovnis, voici un curieux objet littéraire et linguistique que nous offre là Jean-Pierre Minaudier, auteur de la Poésie du gérondif, un ouvrage qui, de par son titre, ne peut qu’attirer le chaland (non?). Mais quelle est donc cette minauderie grammaticale, allez-vous m’objecter, une ode futile au gérondif, une analyse hautement académique du gérondif en… Poursuivre la lecture Traduire, restyler
Étiquette : traduction
Traduire
Quelquefois, oui, il arrive que l’un des personnages du roman posé sur notre table de nuit s’avère être traducteur… C’est le cas dans ce texte de Maïca Sanconie où l’une des protagonistes se révèle traductrice de l’anglais au français, ballotée par son compagnon (danseur) dans divers univers culturels et linguistiques, de Portland à Tokyo en… Poursuivre la lecture Traduire
Traduire : déranger
Trouver l’équivalence dans la langue cible, être fidèle au texte, respecter le sens et la lettre du document source, voir la traduction comme un outil de compréhension interculturelle… Autant de concepts qui sont l’évidence pour les traductaires que nous sommes. Ceci, c’était avant de lire Noémie Grunenwald, c’était avant la claque : « Je ne crois pas à… Poursuivre la lecture Traduire : déranger
Traduire : créer l’équivalence
Sur la couverture, deux visages en symétrie, l’un à l’endroit, l’autre à l’envers, rejoints par la bouche : c’est un pendentif huungan en ivoire du Congo, nous renseigne la légende. De la couverture au propos Ici, le choix d’un objet d’art à l’origine culturelle facilement reconnaissable n’est pas anodin : l’auteur est Sénégalais et s’intéresse à la… Poursuivre la lecture Traduire : créer l’équivalence
Traduire, pour la diversité
Imaginez un monde sans Don Quichotte, sans Harry Potter, sans Kafka, Murakami, ni Pessoa… ou encore sans la Bible, premier écrit à avoir été traduit. Imaginez ne pas pouvoir parler du dernier David Goudreault avec votre âme sœur parce qu’iel est anglophone et ne lit pas le français. Imaginez un monde sans traductions. Difficile? On y pense pourtant… Poursuivre la lecture Traduire, pour la diversité
Regards sur la traduction (0)
Regards sur la traduction : petites chroniques d’été C’est en faisant des recherches pour la rédaction d’une critique sur Un bien nécessaire : éloge de la traduction de Lori Saint-Martin, pour Le Mouton Noir (à paraître en juillet), que je suis tombée, non pas sur un ou deux anciens ouvrages, mais sur plusieurs récentes publications sur l’art… Poursuivre la lecture Regards sur la traduction (0)
Traduire academic
Cet article peut aussi se lire sur le blogue de Magistrad! « Au Canada, académique est généralement considéré comme un anglicisme à remplacer par scolaire ou universitaire (et parfois collégial) », nous indique le Guide du rédacteur de Termium. On trouve ainsi dans diverses sources linguistiques canadiennes (comme Termium, la BDL ou encore des guides de rédaction d’universités comme celui de l’Université d’Ottawa) une… Poursuivre la lecture Traduire academic
Enseigner (et traduire) les faux amis
En classe 7 h par semaine avec des fonctionnaires canadiens – anglophones donc – un des plus gros défis que je rencontre est de les sensibiliser aux faux amis EN/FR. Qu’entends-je par faux amis? Des mots quasi identiques dans les deux langues et dont les aires sémantiques souvent se chevauchent. Exemple : develop/développer ; identify/identifier… Poursuivre la lecture Enseigner (et traduire) les faux amis
Ponctuation comparée : le tiret
DE L’ANGLAIS AU FRANÇAIS : TIRET OR NOT TIRET? « En français, il vaut mieux remplacer le tiret par un autre signe de ponctuation – ou reformuler. » À peu de choses près, voici le conseil que l’on entend couramment chez les traducteurs de l’anglais au français. Encore récemment, lors de la – par ailleurs très bonne – formation de l’OTTIAQ… Poursuivre la lecture Ponctuation comparée : le tiret
Traduire, c’est maquignonner
Frère d’âme de David Diop conte la guerre 14-18 vu par le regard d’un tirailleur sénégalais. L’extrait suivant le met en scène convoqué par ses supérieurs, lesquels ne parlent pas la même langue, ce qui lui inspire alors cette petite réflexion. Comme dans de nombreux conflits internationaux, plusieurs langues sont en jeu et la traduction… Poursuivre la lecture Traduire, c’est maquignonner