Traduire l’oralité : aller jusqu’à la lettre (2)

UNE RENCONTRE AVEC LISA DUCASSE, autrice-compositrice-interprète et traductrice (DEUXIÈME PARTIE) Tu n’as jamais fini la traduction du recueil de Sarah Kay… Non car en M2, j’ai plutôt fait le choix de traduire des textes de chansons en français vers l’anglais. C’était tout une réflexion sur l’adaptation, notamment l’adaptation des références culturelles. Un travail que je n’ai… Poursuivre la lecture Traduire l’oralité : aller jusqu’à la lettre (2)

Traduire, pourquoi?

Pourquoi traduis-je? Ce livre-là, c’est d’abord ça : questionner l’intime; explorer le chemin qui mène quelqu’un à traduire. Et remettre en question, peut-être, qui ou comment on traduit. C’est en tout cas ce à quoi je pense, à lire la venue aux mots de la traductrice Mireille Gansel, traductrice de poésie, de l’allemand et du vietnamien vers… Poursuivre la lecture Traduire, pourquoi?

Traduire : dire la même chose dans une autre langue?

Traduire, c’est dire la même chose dans une autre langue. Cela semble évident. Et pourtant! Dans Dire presque la même chose : Expériences de traduction (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher), Umberto Eco nous montre que traduire, ce n’est justement pas dire la même chose dans une autre langue, mais « presque » la même chose. Un « presque »… Poursuivre la lecture Traduire : dire la même chose dans une autre langue?

Traduire le littéraire (1)

TRADUIRE LE LITTÉRAIRE : quelques casse-têtes du texte source au texte cible Quelle meilleure occasion que la réception postale de ma traduction de Seasons d’Ellen Meloy sortie chez blast ce 29 octobre même, pour faire un petit retour sur les difficultés auxquelles m’a confronté ce texte? Je pourrais tout aussi bien évoquer ma rencontre avec l’œuvre ou… Poursuivre la lecture Traduire le littéraire (1)