Pourquoi traduis-je? Ce livre-là, c’est d’abord ça : questionner l’intime; explorer le chemin qui mène quelqu’un à traduire. Et remettre en question, peut-être, qui ou comment on traduit. C’est en tout cas ce à quoi je pense, à lire la venue aux mots de la traductrice Mireille Gansel, traductrice de poésie, de l’allemand et du vietnamien vers… Poursuivre la lecture Traduire, pourquoi?
Catégorie : Traduction littéraire
Traduire : dire la même chose dans une autre langue?
Traduire, c’est dire la même chose dans une autre langue. Cela semble évident. Et pourtant! Dans Dire presque la même chose : Expériences de traduction (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher), Umberto Eco nous montre que traduire, ce n’est justement pas dire la même chose dans une autre langue, mais « presque » la même chose. Un « presque »… Poursuivre la lecture Traduire : dire la même chose dans une autre langue?
Traduire le littéraire (1)
TRADUIRE LE LITTÉRAIRE : quelques casse-têtes du texte source au texte cible Quelle meilleure occasion que la réception postale de ma traduction de Seasons d’Ellen Meloy sortie chez blast ce 29 octobre même, pour faire un petit retour sur les difficultés auxquelles m’a confronté ce texte? Je pourrais tout aussi bien évoquer ma rencontre avec l’œuvre ou… Poursuivre la lecture Traduire le littéraire (1)