DE L’ANGLAIS AU FRANÇAIS : TIRET OR NOT TIRET? « En français, il vaut mieux remplacer le tiret par un autre signe de ponctuation – ou reformuler. » À peu de choses près, voici le conseil que l’on entend couramment chez les traducteurs de l’anglais au français. Encore récemment, lors de la – par ailleurs très bonne – formation de l’OTTIAQ… Poursuivre la lecture Ponctuation comparée : le tiret
Étiquette : traduction
Traduire, c’est maquignonner
Frère d’âme de David Diop conte la guerre 14-18 vu par le regard d’un tirailleur sénégalais. L’extrait suivant le met en scène convoqué par ses supérieurs, lesquels ne parlent pas la même langue, ce qui lui inspire alors cette petite réflexion. Traduire, ce n’est jamais simple. Traduire, c’est trahir sur les bords, c’est maquignonner, c’est… Poursuivre la lecture Traduire, c’est maquignonner
Bonheur-du-jour
Le bonheur-du-jour est un petit meuble féminin datant du XVIIIe siècle, destiné à l’écriture. Pourquoi se nomme-t-il ainsi? Eh bien, car on pouvait s’y livrer librement à sa correspondance — quel bonheur, en effet de recevoir une lettre et d’y répondre! Étrangement, ce bonheur ne s’est pas transposé au courriel… Cultiver le bonheur du mot,… Poursuivre la lecture Bonheur-du-jour