Bonheur-du-jour

Le bonheur-du-jour est un petit meuble féminin datant du XVIIIe siècle, destiné à l’écriture. Pourquoi se nomme-t-il ainsi? Eh bien, car on pouvait s’y livrer librement à sa correspondance — quel bonheur, en effet de recevoir une lettre et d’y répondre! Étrangement, ce bonheur ne s’est pas transposé au courriel… Cultiver le bonheur du mot, toutefois, reste toujours à notre portée : c’est cela qui m’anime et qui anime ce blogue.

Ce lieu contiendra en effet l’écume et la vapeur de mon travail de traductrice, réviseure, rédactrice et formatrice en français langue seconde. Amour des mots, exploration des confins linguistiques et dissection non-chirurgicale de l’art de la traduction, voici donc dans les grandes lignes le menu proposé sur cette page Web. La différence avec ma page Facebook?

Ce blogue sera davantage axé sur des questions de traduction, et principalement de la traduction EN <> FR : comparaisons syntaxiques, solutions lexicales pour sortir de ses ornières, questions de traduction littéraire, etc. Le tout dans un format plus facile d’accès.

Bonne balade!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *