La Commission pour l’enrichissement de la langue française (CELF) vient de publier ce mois-ci sur France Terme (25 mai 2022) un lexique bilingue dans le domaine du jeu vidéo visant à éviter l’usage de termes anglais. Ni une ni deux des petits points d’interrogation dansent devant mes yeux :
- La CELF s’est-elle coordonnée avec l’OQLF (Québec) pour réaliser ce lexique? En effet, on trouve déjà sur le GDT (dictionnaire terminologique de l’OQLF) plusieurs lexiques dans ce domaine.
- S’agit-il de recommandations ou d’obligations d’usage?
- Quelles différences dans les recommandations (ou obligations) peut-on observer entre les deux institutions pour un même terme?
- L’accès aux termes et aux lexiques est-il aussi facile côté québécois que français?
Voici toutefois une comparaison de neuf termes en commun dans les deux lexiques (GDT au Québec/ France Terme en France) qui nous permettent d’avoir une réponse partielle à certaines des quatre questions ci-dessus.
ENGLISH | GDT (Québec) | France Terme | Commentaire |
e-sport | Sport électronique | Jeu vidéo de compétition | Le terme « sport électronique » est déconseillé par France Terme (FT) // Explication plus concise sur FT |
Free-to-play | Modèle de jeu gratuit | Jeu vidéo en accès gratuit | Définition plus claire et concise sur FT |
streamer | instavidéaste | Joueur en direct Animatrice en direct | Création néologique, spécialité de l’OQLF |
Cloud gaming | Jeu à la demande | Jeu vidéo en nuage | Terme et définition similaires Plus concis sur FT |
matchmaking | Algorithme d’appariement | Appariement de joueurs | Comme pour free-to-play, FT donne un terme plus abstrait (ne désigne pas le processus) |
retrogaming | rétroludique | Rétrojeu vidéo | Je fais du rétroludique? Je fais du rétrojeu? Dans les deux cas, difficulté à percevoir l’intégration dans une phrase |
rigging | Création d’armature | squelettage | « Squelettage » est le deuxième terme proposé par le GDT |
Downloadable content | Contenu téléchargeable | Contenu téléchargeable additionnel | Définition plus claire et concise sur FT (terme plus long toutefois!) |
Ingame advertising | Publicité intrajeu | Publicité intrajeu | Même terme! Définition plus concise sur FT |
REMARQUES EN VRAC
- MOMENT DE CRÉATION : Les recommandations de l’OQLF remontent jusqu’à 2007, avec une bonne partie des termes créés autour de 2019-2020. L’OQLF possède donc une bonne longueur d’avance sur la CELF pour l’enrichissement de la langue française, facteur non négligeable dans l’implantation de termes.
- PRESCRIPTION/RECOMMANDATION : Les termes présentés au Journal de France Terme sont imposés dans les communications de l’État uniquement. Quant à l’OQLF, l’organisme ne semble pas avoir besoin d’imposer un usage, celui-ci étant réellement le lieu de référence en matière de langue pour les communications (grosse différence d’avec les institutions françaises, le plus souvent moquées par nos concitoyens).
- COLLABORATION : Il semble que la CELF se soit inspirée des recommandations de l’OQLF, mais ait retravaillé certains termes, clarifiant et raccourcissant la définition. Ayant posé la question à la CELF celle-ci a confirmé l’existence d’une concertation entre les deux instances — je cite :
« Avant que chaque liste de termes soit examinée par la CELF, l’Office québécois de la langue française et le Bureau de la traduction du Gouvernement du Canada, parties prenantes du dispositif d’enrichissement, sont systématiquement consultés dans le cadre de la coopération avec divers partenaires francophones établie en vertu du décret du 25 mars 2015 portant sur les travaux institutionnels d’enrichissement de la langue française. De plus, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), qui assure le secrétariat de la Commission d’enrichissement, s’efforce de mentionner systématiquement les fiches correspondantes du Grand Dictionnaire Terminologique et de Termium dans le dossier documentaire à partir duquel les listes terminologiques sont examinées. »
Courriel du 17 juin 2022
- L’OQLF propose davantage de néologismes et fait montre plus souvent de créativité lexicale. Pensons aux très populaires « divulgâcher » et « égoportrait ».
- RÉCEPTION PRESSE : Les médias décrivent cette initiative comme « une interdiction » (il s’agit d’éradiquer, de bannir, d’interdire), une tentative de « protéger la pureté de la langue française ». Certains pointent évidemment le fait qu’il y ait peu de chances que ces termes entrent dans l’usage des « gamers »; d’autres admettent la logique de plusieurs des équivalents trouvés, tout en mentionnant le problème de la longueur (on sait bien que la langue va toujours dans l’usage au plus court…). De manière générale, on trouve plus de relation des faits et d’analyse que de critique, ce qui est rafraîchissant (la plupart du temps, ce sont des critiques pures et simples).
- FACILITÉ DE RECHERCHE : De manière générale, l’accès est plus aisé sur le GDT : les lexiques sont facilement trouvables dans un onglet spécialement créé, alors qu’il faut cliquer sur « tous les termes », puis « 2022 » sur France Terme.
EN GUISE DE CONCLUSION PROVISOIRE
Les travaux du CLEF demeurent à mon sens nouveaux et quelque peu mystérieux. Mentionnons à ce titre la vidéo de Linguisticae qui pose son regard critique sur le sujet en analysant un des nouveaux termes en particulier (streamer <> joueur·euse en direct).
Retenons cependant qu’il est intéressant de voir d’une part, un effort de la CELF à franciser des domaines très influencés par l’anglais dans l’administration et d’autre part, une réaction assez positive des médias à ce sujet, chose généralement rare.
1 commentaire