Cet article peut aussi se lire sur le blogue de Magistrad! « Au Canada, académique est généralement considéré comme un anglicisme à remplacer par scolaire ou universitaire (et parfois collégial) », nous indique le Guide du rédacteur de Termium. On trouve ainsi dans diverses sources linguistiques canadiennes (comme Termium, la BDL ou encore des guides de rédaction d’universités comme celui de l’Université d’Ottawa) une… Poursuivre la lecture Traduire academic
Catégorie : Capsulatrad
Ponctuation comparée : le tiret
DE L’ANGLAIS AU FRANÇAIS : TIRET OR NOT TIRET? « En français, il vaut mieux remplacer le tiret par un autre signe de ponctuation – ou reformuler. » À peu de choses près, voici le conseil que l’on entend couramment chez les traducteurs de l’anglais au français. Encore récemment, lors de la – par ailleurs très bonne – formation de l’OTTIAQ… Poursuivre la lecture Ponctuation comparée : le tiret
La citation
Traduire des communiqués de presse et des articles m’a menée rapidement à cette réalisation : le discours direct (ou, ici, la citation) n’est pas intégré au texte de la même manière en français qu’en anglais. Dans cet exemple, nous pouvons repérer six différences stylistiques majeures. Il s’agit bien sûr de tendances générales, et non de… Poursuivre la lecture La citation