{"id":900,"date":"2023-11-14T09:24:07","date_gmt":"2023-11-14T09:24:07","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=900"},"modified":"2023-11-14T09:32:06","modified_gmt":"2023-11-14T09:32:06","slug":"traduire-loralite-aller-jusqua-la-lettre-ii","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/11\/14\/traduire-loralite-aller-jusqua-la-lettre-ii\/","title":{"rendered":"Traduire l&#8217;oralit\u00e9 : aller jusqu&#8217;\u00e0 la lettre (2)"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>UNE RENCONTRE AVEC LISA DUCASSE<\/strong>,&nbsp;<strong>autrice-compositrice-interpr\u00e8te et traductrice<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">(DEUXI\u00c8ME PARTIE)<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2657-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-904\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2657-1024x683.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2657-300x200.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2657-768x512.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2657-1536x1024.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2657-2048x1365.jpg 2048w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2657-1568x1045.jpg 1568w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">\u00ab Je me suis habill\u00e9e en feuilles mortes! \u00bb <br>Ambiance automnale sur la place Edith Piaf en compagnie de Lisa Ducasse, ce 29 septembre 2023&#8230; <\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n<p><strong>Tu n\u2019as jamais fini la traduction du recueil de Sarah Kay\u2026<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Non car en M2, j\u2019ai plut\u00f4t fait le choix de traduire des textes de chansons en fran\u00e7ais vers l\u2019anglais. C\u2019\u00e9tait tout une r\u00e9flexion sur l\u2019adaptation, notamment l\u2019adaptation des r\u00e9f\u00e9rences culturelles. Un travail que je n\u2019ai d\u2019ailleurs aussi jamais achev\u00e9, car la musique a pris plus de place! [Rires]<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Peux-tu me parler un peu plus de ces textes de chanson que tu as adapt\u00e9s?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Il s\u2019agissait de textes de Gainsbourg, Brel, Barbara et Brassens. \u00ab&nbsp;Les quatre grands&nbsp;\u00bb. J\u2019avais commenc\u00e9 par Gainsbourg, car son jeu constant avec la langue et ses sonorit\u00e9s \u00e9tait justement un grand d\u00e9fi de traduction.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Serge Gainsbourg - Parce Que\" width=\"750\" height=\"422\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/W7vKyRoisD0?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\">Une des chansons adapt\u00e9es par Lisa Ducasse (l&#8217;originale est d&#8217;Aznavour)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"790\" height=\"590\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Parce-que-Gainsbourg-lyrics-translate.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-918\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Parce-que-Gainsbourg-lyrics-translate.jpg 790w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Parce-que-Gainsbourg-lyrics-translate-300x224.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Parce-que-Gainsbourg-lyrics-translate-768x574.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 790px) 100vw, 790px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong><em>Parce que<\/em> de Gainsbourg : traduction propos\u00e9e sur le site Lyricstranslate<\/strong><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"820\" height=\"599\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Parce-que-Gainsbourg-Lisa.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-917\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Parce-que-Gainsbourg-Lisa.jpg 820w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Parce-que-Gainsbourg-Lisa-300x219.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Parce-que-Gainsbourg-Lisa-768x561.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 820px) 100vw, 820px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong><em>Parce que <\/em>de Gainsbourg : adaptation de Lisa Ducasse<\/strong> <br>Par rapport \u00e0 la traduction, on constate dans l&#8217;adaptation une attention au rythme et \u00e0 la rime qui est reproduite, impliquant parfois ce qu&#8217;on pourrait nommer un \u00e9cart par rapport \u00e0 la lettre&#8230;mais pour plus de fid\u00e9lit\u00e9! Exemple avec \u00ab Parce que tu as 20 ans \u00bb o\u00f9 les 20 ans disparaissent pour en revanche conserver non seulement le sens et l&#8217;image (la jeunesse) mais aussi la rime.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Ce travail a-t-il en retour nourri ta chanson \u00e0 toi?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Je pense que cette question est en r\u00e9alit\u00e9 d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9sente dans mon rapport \u00e0 l\u2019\u00e9criture, \u00e9tant donn\u00e9 que j\u2019ai commenc\u00e9 par \u00e9crire de la po\u00e9sie orale en anglais. En anglais, il y a une fa\u00e7on tr\u00e8s condens\u00e9e de dire les choses, que je cherche souvent \u00e0 ramener en fran\u00e7ais. Le fait de traduire permet aussi de se demander pr\u00e9cis\u00e9ment ce qui fait l\u2019essence de l\u2019\u00e9criture de chanson fran\u00e7aise ou, tout du moins, qu\u2019elle aurait \u00e9t\u00e9 la r\u00e9ponse de chacun des auteurs-compositeurs-interpr\u00e8tes \u00e0 cette question\u2026<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\"><div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<p class=\"has-text-align-center\">\u00ab <em>Ainsi donc, la chanson fran\u00e7aise, c\u2019est avant tout des mots, des beaux&nbsp;textes, des images de Paris au go\u00fbt de cigarettes, de vin rouge et de nuits blanches. Souvent piqu\u00e9s d\u2019amour, de joie, de tristesse et de col\u00e8re, parfois d\u2019irr\u00e9v\u00e9rence&nbsp;et de provocation, mais toujours avec\u2026 po\u00e9sie! <\/em>\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>(Essai de d\u00e9finition encore victime de quelques clich\u00e9s, sur <a href=\"https:\/\/urbania.ca\/article\/dis-cest-quoi-la-chanson-francaise\">Urbania.ca<\/a><\/em>)<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p><strong>Tu aurais donc une r\u00e9ponse \u00e0 cette question, \u00ab&nbsp;qu\u2019est-ce qui fait l\u2019essence de la chanson fran\u00e7aise&nbsp;\u00bb?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Non! [Rires] En revanche, je peux dire que chez tous, le travail de la langue \u00e9tait pr\u00e9sent, notamment chez Gainsbourg&nbsp;: certaines de ses chansons sont de v\u00e9ritables exercices de style o\u00f9 l\u2019histoire n\u2019existe qu\u2019en parall\u00e8le, et o\u00f9 la raison d\u2019\u00eatre de la chanson est purement stylistique, se disant \u00ab&nbsp;tiens, et si je faisais une chanson avec le plus de [v] possible!&nbsp;\u00bb [\u00ab&nbsp;Je suis venu te dire que je m\u2019en vais&nbsp;\u00bb, \u00ab&nbsp;La Javanaise&nbsp;\u00bb]. En traduction, on doit alors se demander comment transposer cette allit\u00e9ration dans la langue cible. Ce ne peut pas \u00eatre la m\u00eame, tout simplement parce que les lettres ne fonctionnent pas toujours de la m\u00eame fa\u00e7on dans les deux langues. La r\u00e9flexion allait donc jusqu\u2019\u00e0 la lettre&nbsp;: qu\u2019est-ce qu\u2019on peut faire avec un v en fran\u00e7ais qu\u2019on ne peut pas faire en anglais. Un autre \u00e9l\u00e9ment qui appara\u00eet en plus dans l\u2019anglais, c\u2019est l\u2019accentuation. On doit penser \u00e0 la mani\u00e8re dont la chanson sera chant\u00e9e&nbsp;: on ne peut pas traduire de la fa\u00e7on de la plus \u00e9vidente et la plus logique, car en chantant, cette traduction ne fonctionnerait pas&nbsp;: l\u2019accent ne serait pas au bon endroit et cela d\u00e9formerait la phrase. Bref, \u00e7a ne m\u2019\u00e9tonne pas de ne pas avoir fini ce travail, quand je repense \u00e0 tous les param\u00e8tres qui rentraient en jeu! [Rires] Entre la traduction et l\u2019adaptation, il y a de plus toute la question du choix de l\u2019adaptation des r\u00e9f\u00e9rences culturelles.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"&quot;Chandelier&quot; de Sia : les Tutos du Tradapteur #1\" width=\"750\" height=\"422\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/9-fHd1KraFo?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\">D&#8217;autres r\u00e9ponses aux techniques de l&#8217;adaptation vs. la traduction dans ce tuto du Tradapteur!<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Oui, je vois, il s\u2019agissait aussi, non pas de faire seulement une chanson qui marche en anglais, mais aussi de faire sentir cette sp\u00e9cificit\u00e9 de la chanson fran\u00e7aise en anglais, de conserver la couleur culturelle?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Oui, tout \u00e0 fait, mais en m\u00eame temps, si cette chanson ne parle pas, si elle est trop \u00ab&nbsp;autre&nbsp;\u00bb, elle ne marche pas. Cette question se posait notamment sur les chansons toponymiques. Dans une chanson qui aura dans ses paroles \u00ab&nbsp;la Seine&nbsp;\u00bb et le \u00ab&nbsp;Bois de Vincennes&nbsp;\u00bb comme dans <em>G\u00f6ttingen <\/em>de Barbara, la Seine est bien s\u00fbr connue (mais on n\u2019aura pas la m\u00eame rime), mais pas le Bois de Vincennes. Il fallait donc choisir un contexte pr\u00e9cis&nbsp;: ces chansons allaient-elles \u00eatre accompagn\u00e9es d\u2019un livret \u00e0 destination d\u2019un public qui voudrait d\u00e9couvrir la chanson fran\u00e7aise et avoir le sens des paroles, ou est-ce qu\u2019il s\u2019agissait plut\u00f4t d\u2019adaptations pour \u00eatre chant\u00e9es? J\u2019ai plut\u00f4t opt\u00e9 pour cette seconde approche, pour faire exister ces textes en tant que chansons.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tu chantes tes propres textes, mais tu fais \u00e9galement aussi beaucoup de reprises (Bashung, Bourvil, Brel,\u2026). As-tu aussi pens\u00e9 \u00e0 chanter tes adaptations?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Dans le cadre de ce travail, j\u2019avais \u00e9videmment pr\u00e9vu d\u2019en faire des enregistrements pour d\u00e9montrer qu\u2019elles \u00e9taient v\u00e9ritablement chantables. Mais non, pour moi, ces chansons devaient \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9es par quelqu\u2019un d\u2019autre. Pour l\u2019instant, je n\u2019ai pas trouv\u00e9 ce \u00ab&nbsp;quelqu\u2019un d\u2019autre&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"832\" height=\"568\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Voir-un-ami-pleurer-Brel-Lisa.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-919\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Voir-un-ami-pleurer-Brel-Lisa.jpg 832w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Voir-un-ami-pleurer-Brel-Lisa-300x205.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Voir-un-ami-pleurer-Brel-Lisa-768x524.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 832px) 100vw, 832px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong><em>Voir un ami pleurer<\/em> de Brel : adaptation de Lisa Ducasse (fin de la chanson)<\/strong> On remarquera la traduction de \u00ab Bien s\u00fbr \u00bb par <em>Clearly<\/em> plut\u00f4t que <em>Of course<\/em>, et l&#8217;adaptation des images, o\u00f9 le courage du juif et l&#8217;\u00e9l\u00e9gance du n\u00e8gre deviennent plus universellement <em>We&#8217;re not brave or pretty enough<\/em>, pour garder le sens et trouver un syst\u00e8me de rime et rythme qui \u00ab colle \u00bb.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"To See A Friend Break Down and Cry\" width=\"750\" height=\"563\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/OFABG773E64?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\">La chanson de Brel a fait l&#8217;objet de plusieurs adaptations en anglais dont celle de Barb Jungr, plus proche de la lettre.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Tu traduis donc de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais mais aussi du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais. Tu n\u2019h\u00e9sites pas non plus \u00e0 \u00ab&nbsp;amener de l\u2019anglais&nbsp;\u00bb dans le fran\u00e7ais. Cela me semble \u00e0 contre-courant du discours actuel qui est justement de se m\u00e9fier de la trop grande influence de l\u2019anglais dans le fran\u00e7ais, autant dans la chanson qu\u2019en g\u00e9n\u00e9ral. Chez toi, pourtant cette influence semble sereine&nbsp;: pourquoi?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Justement, je trouve cette porosit\u00e9 des langues heureuse. Je suis aussi plut\u00f4t sceptique par rapport au discours institutionnel, surtout dans cette approche normative du langage o\u00f9 des faits de langage vont \u00eatre exclus. L\u2019exclusion de certaines formes de langage m\u00e8ne parfois \u00e0 une exclusion sociale. Toutes les influences ne sont pas trait\u00e9es de la m\u00eame fa\u00e7on&nbsp;: on ne dirait pas la m\u00eame chose d\u2019emprunts \u00e0 l\u2019italien, par exemple.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Oui, mais je pense que cela est aussi d\u00fb \u00e0 la situation h\u00e9g\u00e9monique de l\u2019anglais.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 vrai dire, je pensais plut\u00f4t \u00e0 l\u2019arabe. Pour ma part et par rapport \u00e0 l\u2019anglais, je trouve plus int\u00e9ressante l\u2019approche qu\u00e9b\u00e9coise de cr\u00e9er de nouveaux mots, comme \u00ab&nbsp;divulg\u00e2cher&nbsp;\u00bb pour <em>spoiler<\/em>&nbsp;: je trouve \u00e7a g\u00e9nial. C\u2019est utiliser la cr\u00e9ativit\u00e9 de la langue pour \u00e9tendre le vocabulaire. En France, je trouve que ce d\u00e9bat [de l\u2019h\u00e9g\u00e9monie de l\u2019anglais] a moins de sens; je ne pense pas qu\u2019il y ait de risques que le fran\u00e7ais disparaisse. Pour moi, \u00eatre avec une autre langue, c\u2019est aussi \u00eatre avec une autre fa\u00e7on de penser.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"292\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Bertrand-Dicale-1024x292.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-922\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Bertrand-Dicale-1024x292.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Bertrand-Dicale-300x86.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Bertrand-Dicale-768x219.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Bertrand-Dicale.jpg 1217w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><a href=\"https:\/\/www.francetvinfo.fr\/replay-radio\/ces-chansons-qui-font-l-actu\/quel-est-le-francais-de-la-chanson-francaise_6122346.html\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.francetvinfo.fr\/replay-radio\/ces-chansons-qui-font-l-actu\/quel-est-le-francais-de-la-chanson-francaise_6122346.html\">Langue fran\u00e7aise et chanson : menace \u00e0 l&#8217;horizon? <\/a><br>Ce court balado est comme un amuse-bouche aux nombreuses autres pol\u00e9miques qui gravitent autour de ce nouveau lieu d\u00e9di\u00e9 \u00e0 la langue fran\u00e7aise.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>Lisa Ducasse sortira son premier album au printemps 2024. Elle est pr\u00e9sentement entre Paris et Laval (le Laval fran\u00e7ais), pour une joyeuse s\u00e9rie de <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/lisaducasseoff\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.facebook.com\/lisaducasseoff\/\">15 dates hivernales<\/a>. Pour se faire une id\u00e9e de sa voix, on ira \u00e9couter <em><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=lzxL0EWXs1A&amp;ab_channel=jefflivemusic\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=lzxL0EWXs1A&amp;ab_channel=jefflivemusic\">Montevideo<\/a> <\/em>(reprise de Bashung) ou encore <em><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=YlnFsa6_NTw&amp;ab_channel=LisaDucasse\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=YlnFsa6_NTw&amp;ab_channel=LisaDucasse\">Valparaiso<\/a><\/em> (premier single).<\/p>\n\n\n\n<p>Et pour se d\u00e9barrasser des clich\u00e9s sur la chanson fran\u00e7aise, lire notamment<em> <a href=\"http:\/\/www.nosenchanteurs.eu\/\" data-type=\"link\" data-id=\"http:\/\/www.nosenchanteurs.eu\/\">Nos Enchanteurs<\/a><\/em>, <em><a href=\"https:\/\/hexagone.me\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/hexagone.me\/\">Hexagone<\/a><\/em> et <em><a href=\"https:\/\/www.accfa.fr\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.accfa.fr\/\">Francofans<\/a><\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>UNE RENCONTRE AVEC LISA DUCASSE,&nbsp;autrice-compositrice-interpr\u00e8te et traductrice (DEUXI\u00c8ME PARTIE) Tu n\u2019as jamais fini la traduction du recueil de Sarah Kay\u2026 Non car en M2, j\u2019ai plut\u00f4t fait le choix de traduire des textes de chansons en fran\u00e7ais vers l\u2019anglais. C\u2019\u00e9tait tout une r\u00e9flexion sur l\u2019adaptation, notamment l\u2019adaptation des r\u00e9f\u00e9rences culturelles. Un travail que je n\u2019ai&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/11\/14\/traduire-loralite-aller-jusqua-la-lettre-ii\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Traduire l&#8217;oralit\u00e9 : aller jusqu&#8217;\u00e0 la lettre (2)<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[52,36],"tags":[142,136,140,144,146,154,35],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/900"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=900"}],"version-history":[{"count":17,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/900\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":934,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/900\/revisions\/934"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=900"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=900"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=900"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}