{"id":862,"date":"2023-11-04T12:43:56","date_gmt":"2023-11-04T12:43:56","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=862"},"modified":"2023-11-07T09:07:23","modified_gmt":"2023-11-07T09:07:23","slug":"traduire-loralite-aller-jusqua-la-lettre-1","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/11\/04\/traduire-loralite-aller-jusqua-la-lettre-1\/","title":{"rendered":"Traduire l&#8217;oralit\u00e9 :                 aller jusqu&#8217;\u00e0 la lettre (1)"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\">                      <strong>UNE RENCONTRE AVEC LISA DUCASSE<\/strong>,                                   <strong>autrice-compositrice-interpr\u00e8te et traductrice<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">(PREMI\u00c8RE PARTIE)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2654-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-863\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2654-1024x683.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2654-300x200.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2654-768x512.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2654-1536x1024.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2654-2048x1365.jpg 2048w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_2654-1568x1045.jpg 1568w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Les mains de Lisa, Lishka curieuse et le recueil de Sarah Kay, une des premi\u00e8res traductions de Lisa Ducasse<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><em>Sur la place \u00c9dith\u00a0Piaf ce\u00a029\u00a0septembre, les pigeons ne roucoulent pas des non-regrets, mais l\u2019ambiance chantante y est\u00a0toute\u00a0: nous y attendons Lisa\u00a0Ducasse, une toute jeune autrice-compositrice-interpr\u00e8te d\u00e9couverte cet \u00e9t\u00e9 au Festiv\u2019Allier (43). En l\u2019interrogeant lors de ce festival pour un <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.nosenchanteurs.eu\/index.php\/2023\/08\/07\/lisa-ducasse-le-poids-de-la-plume\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/www.nosenchanteurs.eu\/index.php\/2023\/08\/07\/lisa-ducasse-le-poids-de-la-plume\/\" target=\"_blank\">article\u00a0chanson<\/a>, une conversation sur la traduction, de fil en aiguille, s\u2019\u00e9tait tiss\u00e9e\u00a0: c\u2019est qu\u2019avant d\u2019\u00eatre remarqu\u00e9e sur les r\u00e9seaux pour <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=RAnW814sGwg&amp;ab_channel=LisaDucasse\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=RAnW814sGwg&amp;ab_channel=LisaDucasse\" target=\"_blank\">son interpr\u00e9tation des \u00ab\u00a0Vieux amants<\/a>\u00a0\u00bb de Brel en cr\u00e9ole (une adaptation de son p\u00e8re \u00e9crivain, Michel\u00a0Ducasse), la Mauricienne d\u2019origine est autrice et traductrice. Une activit\u00e9 mise en suspens par sa \u00ab fulgulente \u00bb entr\u00e9e en chanson; ainsi trouvera-t-on peu de ses publications, d\u2019autant plus que l\u2019autrice-compositrice-interpr\u00e8te se sp\u00e9cialise dans la po\u00e9sie parl\u00e9e \u2013 <\/em>spoken word<em> et adaptation de chansons \u2013, ce qui laisse \u2013 vous l\u2019avouerez \u2013 peu de traces \u00e0 l\u2019\u00e9crit. Deux mois apr\u00e8s, en un joli jour de fin septembre (\u00e0 deux doigts de cette<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.un.org\/fr\/observances\/international-translation-day?fbclid=IwAR3p7HiQOCxc2fRV-ZE-Z0O4qaGqRRFcpmdcle73NYMijyNgVxaNxGZPWVc\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.un.org\/fr\/observances\/international-translation-day?fbclid=IwAR3p7HiQOCxc2fRV-ZE-Z0O4qaGqRRFcpmdcle73NYMijyNgVxaNxGZPWVc\" target=\"_blank\"> journ\u00e9e internationale de la traduction<\/a> bien s\u00fbr), nous la retrouvons dans ce beau coin de 20<sup>e<\/sup>\u00a0parisien pour parler de \u00ab\u00a0porosit\u00e9 des langues\u00a0\u00bb, de \u00ab\u00a0l\u2019\u00e9crit traduit pour \u00eatre dit\u00a0\u00bb et de ce qui fait \u00ab\u00a0l\u2019essence de la chanson fran\u00e7aise\u00a0\u00bb. Oui, rien que<\/em> \u00e7a.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Avant la chanson, tu traduis Sarah&nbsp;Kay, po\u00e9tesse am\u00e9ricaine connue pour ses performances orales. Peux-tu me raconter ta rencontre avec ses mots?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>J\u2019ai d\u00e9couvert sa po\u00e9sie sur YouTube quand j\u2019\u00e9tais encore \u00e0 l\u2019\u00eele Maurice, en 2013-2014\u00a0: ses performances commen\u00e7aient \u00e0 \u00eatre beaucoup plus diffus\u00e9es. J\u2019avais aussi fait un peu de slam \u00e0 l\u2019\u00e9cole, mais c\u2019est plut\u00f4t regarder ses vid\u00e9os qui m\u2019a mis le pied \u00e0 l\u2019\u00e9trier. De tous les auteurs que j\u2019ai d\u00e9couverts, c\u2019est celle dont les textes m\u2019ont le plus touch\u00e9. J\u2019avais l\u2019impression \u00e9galement que Sarah\u00a0Kay \u00e9tait \u00e0 l\u2019avant-poste du mouvement du <em>spoken word<\/em>\u00a0: elle a pos\u00e9 plein de choses stylistiquement, qui ont \u00e9t\u00e9 reprises ensuite par d\u2019autres. Ce c\u00f4t\u00e9-l\u00e0, revenir \u00e0 la source, m\u2019int\u00e9ressait.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube aligncenter wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Sarah Kay performs &quot;Postcards&quot;\" width=\"750\" height=\"422\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/cWPx9UyEdYw?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\">\u00ab Postcards \u00bb de Sarah Kay, po\u00e8me issu de <em>No Matter the Wreckage<\/em> : \u00ab L\u2019articulation est appuy\u00e9e, les mots sont bien discernables, les effets de rythme sont plus subtils. [&#8230;] Ces caract\u00e9ristiques contribuent \u00e0 cr\u00e9er une forme de complicit\u00e9 entre Kay et le public. <strong>[En traduction],<\/strong> <strong>il s\u2019agit de potentialiser au sein de l\u2019\u00e9crit la performance \u00e0 venir<\/strong>. \u00bb           (L. Ducasse)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Spoken word<\/em>, slam\u2026 quelle est la diff\u00e9rence au juste? Il me semble que seul le slam a trouv\u00e9 une expression en fran\u00e7ais, en tous cas en France. Or tu choisis l\u2019anglais et le <em>spoken word<\/em>. Pourquoi?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Les deux pratiques ont des origines tr\u00e8s diff\u00e9rentes. Le slam est n\u00e9 d\u2019un esprit de comp\u00e9tition, et m\u00eame si les choses ont \u00e9volu\u00e9, je trouve que cet aspect influence toujours l\u2019\u00e9criture. Avec le slam, l\u2019objectif est de convaincre les gens, d\u2019\u00eatre le plus percutant possible. Il y a un c\u00f4t\u00e9 tr\u00e8s d\u00e9monstratif, plus rentre-dedans. Tu viens poser un truc. \u00c0 c\u00f4t\u00e9, le <em>spoken word<\/em> fait davantage journal intime o\u00f9 il n\u2019y a pas cet imp\u00e9ratif de convaincre, de donner une note; c\u2019est une parole plus douce. Peut-\u00eatre que ce n\u2019est qu\u2019une id\u00e9e que je me fais, mais j\u2019ai l\u2019impression que le <em>spoken word<\/em> est beaucoup plus en lien avec l\u2019intime, non d\u00e9monstratif, tr\u00e8s imag\u00e9; en fait plus proche peut-\u00eatre de la po\u00e9sie \u00e9crite, avec un travail sur la langue et la musicalit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\"><div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p><em><strong>Ses inflexions de voix, ses fa\u00e7ons de poser les mots et de raconter une histoire par ce biais, les silences, la cr\u00e9ation des images\u2026 Tout ce \u00ab&nbsp;syst\u00e8me&nbsp;\u00bb \u00e9tait beau.<\/strong><\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Et au niveau du travail sur la langue, justement, qu\u2019est-ce qui t\u2019a plu chez cette autrice?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Je pense que ce ne sont pas tant les sujets qu\u2019elle aborde que sa fa\u00e7on de les dire. Ses inflexions de voix, ses fa\u00e7ons de poser les mots et de raconter une histoire par ce biais, les silences, la cr\u00e9ation des images\u2026 Tout ce \u00ab\u00a0syst\u00e8me\u00a0\u00bb \u00e9tait beau. Je d\u00e9couvrais en quelque sorte une nouvelle fa\u00e7on d\u2019\u00e9crire; j\u2019entendais une voix diff\u00e9rente, et pour le coup une vraie voix! De mani\u00e8re plus concr\u00e8te, j\u2019aime aussi sa mani\u00e8re de tenir les images, \u00e0 savoir que l\u2019image va filer tout le texte, et trouver sa r\u00e9solution en fin de texte. Le pouvoir de ses textes repose en effet beaucoup sur la fin, o\u00f9 il y aura un \u00e9cho, mais l\u00e9g\u00e8rement modifi\u00e9; une sorte de boucle qui aura l\u00e9g\u00e8rement chang\u00e9 de trajectoire. Si je fais le lien avec la chanson, c\u2019est comme revenir \u00e0 un refrain ou \u00e0 un th\u00e8me d\u2019une chanson. On est laiss\u00e9 avec quelque chose de vibrant, qui n\u2019est pas inerte.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\"><div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"561\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait-No-matter-the-wreckage-1-1024x561.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-877\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait-No-matter-the-wreckage-1-1024x561.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait-No-matter-the-wreckage-1-300x164.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait-No-matter-the-wreckage-1-768x421.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait-No-matter-the-wreckage-1.jpg 1404w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">D\u00e9but tout aussi vibrant de \u00ab Postcards\/Cartes postales \u00bb de Sarah Kay\/Lisa Ducasse (grossir la page Web pour lire)<\/figcaption><\/figure>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>En 2015, tu quittes l\u2019\u00cele Maurice et tu t\u2019installes \u00e0 Paris et pratiques donc toi-m\u00eame le <em>spoken<\/em> <em>word <\/em>dans les sous-sols parisiens \u00ab&nbsp;un peu comme le Cercle des po\u00e8tes disparus&nbsp;\u00bb, pour reprendre tes mots\u2026<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Oui; j\u2019ai aussi beaucoup lu la <em>beat generation<\/em> quand je suis arriv\u00e9e \u00e0 Paris. La premi\u00e8re fois que j\u2019ai lu <em>Howl<\/em> d\u2019Allan&nbsp;Ginsberg, par exemple, \u00e7a a \u00e9t\u00e9 un v\u00e9ritable \u00e9clair\u2026 mais pas du tout fulgurant&nbsp;: j\u2019ai eu beaucoup de mal \u00e0 rentrer dedans. Et c\u2019est quand je l\u2019ai lu \u00e0 voix haute que c\u2019est venu&nbsp;: il y avait un truc! J\u2019ai compris a posteriori que la m\u00e9trique de chaque phrase \u00e9tait cal\u00e9e sur ce que lui arrivait \u00e0 dire en une respiration. Cette d\u00e9couverte m\u2019a aussi fait comprendre que oui, on peut \u00e9crire comme \u00e7a, sans structure particuli\u00e8re autre que le souffle.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\"><div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p><strong><em>Parmi [l]es caract\u00e9ristiques [de la po\u00e9sie orale], figureraient la r\u00e9p\u00e9tition, l&#8217;anaphore, le parall\u00e9lisme et une diction famili\u00e8re (expressions du langage familier, proverbes, traits dialectaux et idiomatiques, expressions argotiques). <\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Martina Pfeiler, cit\u00e9e par Lisa Ducasse (notre traduction<\/strong>).<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\"><div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:100%\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\"><div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\"><div class=\"wp-block-group__inner-container\"><\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Mais il s\u2019agit finalement d\u2019un recueil \u00e9crit que tu as traduit. Peux-tu m\u2019en dire plus sur ces textes de Sarah&nbsp;Kay?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Il s\u2019agit de la traduction de <em><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/buttonpoetry.com\/product\/no-matter-the-wreckage\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/buttonpoetry.com\/product\/no-matter-the-wreckage\/\" target=\"_blank\">No matter the wreckage<\/a><\/em>. C\u2019est en fait la traduction d\u2019une partie du recueil seulement, que j\u2019ai faite dans le cadre du m\u00e9moire de mon M1 [premi\u00e8re ann\u00e9e de ma\u00eetrise]. J\u2019en ai traduit dix textes, dont on trouve pour tous \u2013 sauf un \u2013 la version performance sur Internet. [L\u2019ouvrage, qui est le deuxi\u00e8me de l\u2019autrice, comporte 61&nbsp;po\u00e8mes en tout. Il est publi\u00e9 dans sa version originale aux \u00e9ditions Button Poetry]. J\u2019ai pu assister \u00e0 l\u2019\u00e9poque \u00e0 une lecture de Sarah&nbsp;Kay, dans une librairie \u00e0 Boston. Elle sortait enfin un livre, une \u00e9dition sp\u00e9ciale avec des illustrations. Mais je n\u2019avais pas commenc\u00e9 \u00e0 traduire \u00e0 ce moment-l\u00e0<a>.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Sarah Kay performs &quot;Ghost Ship&quot; from &quot;No Matter the Wreckage&quot;\" width=\"750\" height=\"422\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/YkwRHCD_-2A?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\">Performance de \u00ab Ghostship \u00bb \u00e0 New York en 2014. <br>\u00ab Les \u00e9l\u00e9ments de la gestuelle, du rythme ou de l&#8217;intonation contribuent de fa\u00e7on active \u00e0 cr\u00e9er un lien avec le public ou \u00e0 la compr\u00e9hension du texte, [\u00e9l\u00e9ments qu&#8217;il est] important de reproduire dans la traduction\/performance. \u00bb<\/figcaption><\/figure>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"233\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait3-en-fr-1024x233.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-879\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait3-en-fr-1024x233.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait3-en-fr-300x68.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait3-en-fr-768x175.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait3-en-fr-1536x349.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait3-en-fr-1568x357.jpg 1568w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Extrait3-en-fr.jpg 1596w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Extrait de \u00ab Ghostship\/Bateau-fant\u00f4me \u00bb <br>\u00ab On passe \u00e0 une dimension s\u00e9rieuse lorsque le texte passe de l&#8217;anecdotique au g\u00e9n\u00e9ral, du pass\u00e9 au pr\u00e9sent. Cette transition s&#8217;accompagne par un changement de registre et un ralentissement g\u00e9n\u00e9ral. <strong>Ce mouvement du l\u00e9ger vers le grave est typique du <em>spoken word<\/em>, et tr\u00e8s efficace pour cr\u00e9er l&#8217;empathie<\/strong>. \u00bb<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lors de notre derni\u00e8re rencontre, tu disais que \u00ab&nbsp;traduire un texte \u00e9crit pour \u00eatre lu est compliqu\u00e9 mais fascinant&nbsp;\u00bb et que cela \u00ab&nbsp;en apprend beaucoup sur la mani\u00e8re dont les sons cr\u00e9ent des images&nbsp;\u00bb. Aurais-tu quelques exemples concrets, par rapport \u00e0 ta traduction de Sarah&nbsp;Kay pr\u00e9cis\u00e9ment?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Difficile de reprendre des exemples pr\u00e9cis, mais je peux dire que de mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, la linguistique et la phon\u00e9tique m\u2019ont beaucoup servi \u2013 \u00e0 comprendre les familles de lettres, \u00e0 cr\u00e9er les \u00e9quivalences, \u00e0 trouver la transposition l\u00e0 o\u00f9 des sons cr\u00e9ent du sens. Je pense par exemple aux traits articulatoires des lettres&nbsp;: dans les deux langues, il y a des lettres qu\u2019on dit occlusives, d\u2019autres constrictives. Ces sons cr\u00e9ent les m\u00eames effets&nbsp;: les occlusives sont plus dures, par exemple. Ensuite, si on peut conserver la m\u00eame lettre, la question est de savoir si l\u2019on a assez de mots en r\u00e9serve contenant cette lettre et qui expriment le m\u00eame sens que dans la langue source.<\/p>\n\n\n\n<p>Sur Sarah\u00a0Kay pr\u00e9cis\u00e9ment, sa fa\u00e7on d\u2019\u00e9crire est tr\u00e8s imag\u00e9e, tr\u00e8s lente\u00a0: les images sont cr\u00e9\u00e9es sur la dur\u00e9e, elles reviennent, comme des \u00e9chos. Cette caract\u00e9ristique vient aussi de l\u2019oral\u00a0: comme c\u2019est un texte fait pour \u00eatre entendu, il faut aussi le temps que le \u00ab\u00a0lecteur\u00a0\u00bb puisse assimiler ce qu\u2019il entend. Comme on ne peut pas revenir sur le texte, il faut prendre le temps dans la fa\u00e7on de dire, laisser l\u2019espace pour que les images \u2013 plus que la compr\u00e9hension \u00e0 vrai dire \u2013 puissent se d\u00e9velopper.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"504\" height=\"134\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/extrait3.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-883\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/extrait3.jpg 504w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/extrait3-300x80.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 504px) 100vw, 504px\" \/><\/figure><\/div>\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"757\" height=\"165\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/extrait3fr-2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-886\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/extrait3fr-2.jpg 757w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/extrait3fr-2-300x65.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 757px) 100vw, 757px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Extrait de \u00ab B\/B\u00bb de Sarah Kay\/Lisa Ducasse :<strong> transmission du sens ET du son<\/strong>! Remarquons aussi ce qu&#8217;on pourrait voir ici comme un ajout (jeu de mots mines-explosifs\/mines de crayons), compensation de jeux de mots pr\u00e9sents en d\u00e9but de po\u00e8me.<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Et de l\u2019oral \u00e0 l\u2019\u00e9crit, il doit y avoir encore d\u2019autres questions\u2026<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Oui, par exemple, j\u2019ai gard\u00e9 pour la majeure partie du temps les passages \u00e0 la ligne. C\u2019est un \u00e9l\u00e9ment qui a \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s r\u00e9fl\u00e9chi par Sarah&nbsp;Kay&nbsp;: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/journalwomenwriters.wordpress.com\/2014\/08\/05\/interview-sarah-kay\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/journalwomenwriters.wordpress.com\/2014\/08\/05\/interview-sarah-kay\/\" target=\"_blank\">elle a longtemps rechign\u00e9 \u00e0 voir son texte \u00e9crit<\/a>&nbsp;et imprim\u00e9, parce que sa po\u00e9sie n\u2019\u00e9tait selon elle pas faite pour avoir cette forme-l\u00e0. Lorsque je change ces passages, c\u2019est qu\u2019il fallait d\u2019apr\u00e8s moi un temps d\u2019absorption de l\u2019image. Ces textes restent pour \u00eatre dits, m\u00eame \u00e9crits.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\"><div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p><strong><em>Chaque mot est une bo\u00eete qu\u2019il faut ouvrir pour voir tout ce qu\u2019il y a \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur. Or il sera forc\u00e9ment impossible [&#8230;] de tout conserver. Il y a donc forc\u00e9ment des choix. Ce choix revient \u00e0 se demander&nbsp;: qu\u2019est-ce qui, si je l\u2019enl\u00e8ve, fait que le texte n\u2019est plus le m\u00eame texte?<\/em><\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>On parle enfin beaucoup de fid\u00e9lit\u00e9 en traduction. <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/08\/17\/traduire-dire-la-meme-chose-dans-une-autre-langue\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/08\/17\/traduire-dire-la-meme-chose-dans-une-autre-langue\/\" target=\"_blank\">Umberto Eco<\/a> la d\u00e9finit comme \u00ab&nbsp;l\u2019aptitude \u00e0 n\u00e9gocier \u00e0 chaque instant la solution qui nous semble la plus juste (apr\u00e8s avoir identifi\u00e9 ce qu\u2019est pour nous le sens profond du texte, interpr\u00e9t\u00e9 avec une complicit\u00e9 passionn\u00e9e)&nbsp;\u00bb. Cette d\u00e9finition te parle-t-elle, notamment en rapport avec ton travail sur Sarah&nbsp;Kay?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Tout \u00e0 fait. Identifier le sens, par exemple, c\u2019est, quand on regarde un texte, voir tout ce qui le compose&nbsp;: \u00e0 la fois la structure, les rimes, la m\u00e9trique, les images utilis\u00e9es, les jeux de sons, les r\u00e9f\u00e9rences. Chaque mot est une bo\u00eete qu\u2019il faut ouvrir pour voir ce qu\u2019il y a \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur. Chaque mot a un pouvoir d\u2019\u00e9vocation. Or il sera forc\u00e9ment impossible de tout traduire et de tout conserver. Il y a donc forc\u00e9ment des choix. Ce choix revient \u00e0 se demander&nbsp;: qu\u2019est-ce qui, si je l\u2019enl\u00e8ve, fait que le texte n\u2019est plus le m\u00eame texte? J\u2019ai par exemple traduit un recueil de po\u00e8mes de mon p\u00e8re rempli de jeux de mots, des jeux de mots pas forc\u00e9ment dr\u00f4les, mais des jeux de mots tr\u00e8s intellectuels, au sujet du pass\u00e9 colonial de l\u2019\u00cele Maurice. Rien que le titre parfois \u2013 <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.potomitan.info\/ducasse\/melanges.php#ile\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.potomitan.info\/ducasse\/melanges.php#ile\" target=\"_blank\"><em>\u00cele va sang dire<\/em>&nbsp;<\/a>\u2013 est un v\u00e9ritable casse-t\u00eate! Mais il faut se demander derri\u00e8re ce jeu de mots \u00ab&nbsp;qu\u2019est-ce que \u00e7a dit&nbsp;\u00bb, revenir \u00e0 une sorte d\u2019essence du sens. Et traduire le jeu de mot avec \u00e9ventuellement un \u00e9quivalent dans la langue cible. Ou bien d\u00e9placer des \u00e9l\u00e9ments dans le texte. Dans \u00ab&nbsp;Jardin d\u2019hiver&nbsp;\u00bb d\u2019Henri Salvador que j\u2019ai traduit vers l\u2019anglais, j\u2019ai utilis\u00e9 ce proc\u00e9d\u00e9 o\u00f9 j\u2019ai condens\u00e9 ce que lui disait en deux vers, en un vers. C\u2019est un travail d\u2019imbrication qu\u2019il faut parfois se permettre, sinon on n\u2019y arrive pas. C\u2019est aussi un travail d\u2019\u00e9criture, de cr\u00e9ation. Il faut s\u2019octroyer cette libert\u00e9-l\u00e0, quitte \u00e0 y revenir apr\u00e8s et \u00e0 resserrer la traduction. Quand je commence \u00e0 traduire, je vais donc d\u2019abord effectuer une premi\u00e8re traduction qui sera litt\u00e9rale. Ce n\u2019est pas la vraie traduction, mais je sais au moins que j\u2019ai le sens. Ensuite vient un travail de r\u00e9\u00e9criture o\u00f9 l\u2019on va n\u00e9gocier les diff\u00e9rents \u00e9l\u00e9ments selon ce qui est le plus important.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\"><div class=\"wp-block-group__inner-container\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p><strong><em>Le traducteur lui-m\u00eame serait un po\u00e8te, favorisant l\u2019existence d\u2019une sorte de dialogue entre les deux versions [le po\u00e8me et sa traduction]. <\/em><\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><em>Toutes les citations &#8212; de Lisa Ducasse et des traductologues &#8212; sont issues soit des entrevues r\u00e9alis\u00e9es avec la chanteuse, soit de son m\u00e9moire de ma\u00eetrise.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Lisa Ducasse est entre autres l&#8217;autrice de <em><a href=\"https:\/\/koze.mu\/decouvrir\/bouillon-kiltir\/lisa-ducasse-midnight-sunburn\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/koze.mu\/decouvrir\/bouillon-kiltir\/lisa-ducasse-midnight-sunburn\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Midnight sunburn &amp; 17 footsteps<\/a><\/em>, vilaz metis, 2017; et la traductrice de <em><a href=\"https:\/\/www.decitre.fr\/livres\/tigann-9782919300679.html#resume\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.decitre.fr\/livres\/tigann-9782919300679.html#resume\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Tigann, la travers\u00e9e d&#8217;une femme \u00e0 contrevent<\/a><\/em>, atelier des nomades, 2022.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>ET TRADUIRE LA CHANSON?? <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>AFFAIRE \u00c0 SUIVRE EN DEUXI\u00c8ME PARTIE&#8230; <\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Premi\u00e8re partie d&#8217;une entrevue avec Lisa Ducasse, autrice-compositrice-interpr\u00e8te et traductrice<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[52,36],"tags":[142,136,38,140,144,150,146,148,35],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/862"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=862"}],"version-history":[{"count":25,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/862\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":912,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/862\/revisions\/912"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=862"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=862"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=862"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}