{"id":844,"date":"2023-01-14T17:35:15","date_gmt":"2023-01-14T17:35:15","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=844"},"modified":"2023-01-14T17:35:17","modified_gmt":"2023-01-14T17:35:17","slug":"des-tendres-relations-de-langlais-et-du-francais","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/01\/14\/des-tendres-relations-de-langlais-et-du-francais\/","title":{"rendered":"Des tendres relations de l&#8217;anglais et du fran\u00e7ais"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"683\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/IMG_8698-683x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-846\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/IMG_8698-683x1024.jpg 683w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/IMG_8698-200x300.jpg 200w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/IMG_8698-768x1152.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/IMG_8698-1024x1536.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/IMG_8698-1365x2048.jpg 1365w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/IMG_8698-1568x2352.jpg 1568w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/IMG_8698-scaled.jpg 1707w\" sizes=\"(max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><em>Tender is the night<\/em> de F. Scott Fitzgerald (1934), grand roman qui \u00ab explore les forces destructrices sous-tendant les relations amoureuses \u00bb \u00e0 la grande \u00e9poque du jazz, est aussi un roman o\u00f9 se tissent une multiplicit\u00e9 de langues du fait du lieu et de l&#8217;\u00e9poque : la majeure partie de cette fresque se situe dans l&#8217;Europe, et notamment la France, de l&#8217;entre-deux-guerres dans laquelle les Am\u00e9ricains sont omnipr\u00e9sents (<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/excerpts.numilog.com\/books\/9782081313712.pdf\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/excerpts.numilog.com\/books\/9782081313712.pdf\" target=\"_blank\">voir p.17 \u00e0 23 de la pr\u00e9face \u00e0 l&#8217;\u00e9dition fran\u00e7aise<\/a>). Plusieurs personnages y sont bilingues voire polyglottes (comme le personnage de Nicole qui comprend aussi l&#8217;espagnol et l&#8217;allemand), et l&#8217;auteur y laisse m\u00eame percevoir par moments les diff\u00e9rents accents de la langue fran\u00e7aise. Mais surtout s&#8217;entrem\u00ealent bien souvent l&#8217;anglais et le fran\u00e7ais, nous livrant par petites touches d&#8217;int\u00e9ressants \u00e9changes entre les deux langues et les deux cultures, non sans parfois quelques clich\u00e9s de la part des personnages ou quelques probl\u00e8mes d&#8217;intercompr\u00e9hension&#8230; Extraits.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>At the hotel the girl made the reservation in an idiomatic but rather flat French, like something remembered. <\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>Through a cluster of boughs she saw two men carrying rakes and spades and talking in a counterpoint of Ni\u00e7oise and Proven\u00e7al.<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>&#8220;Talk English to me, Tommy.&#8221; &#8220;Parlez fran\u00e7ais avec moi, Nicole.&#8221; &#8220;But the meanings are different&#8211;in French you can be heroic and gallant with dignity, and you know it. But in English you can&#8217;t be heroic and gallant without being a little absurd, and you know that too. That gives me an advantage.&#8221; &#8220;But after all&#8211;&#8221; He chuckled suddenly. &#8220;Even in English, I&#8217;m brave, heroic and all that.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><em>&#8220;Elle doit avoir plus avec moi qu&#8217;avec vous.&#8221;  &#8220;Speak English! What do you mean &#8216;doit avoir&#8217;?&#8221; &#8220;&#8216;Doit avoir?&#8217; Would have more happiness with me.&#8221; &#8220;You&#8217;d be new to each other. But Nicole and I have had much happiness together, Tommy.&#8221; &#8220;L&#8217;amour de famille,&#8221; Tommy said, scoffing.<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong><em>Tender is the night<\/em>, F. Scott Fitzgerald, Collins Classics.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tender is the night de F. Scott Fitzgerald (1934), grand roman qui \u00ab explore les forces destructrices sous-tendant les relations amoureuses \u00bb \u00e0 la grande \u00e9poque du jazz, est aussi un roman o\u00f9 se tissent une multiplicit\u00e9 de langues du fait du lieu et de l&#8217;\u00e9poque : la majeure partie de cette fresque se situe&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/01\/14\/des-tendres-relations-de-langlais-et-du-francais\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Des tendres relations de l&#8217;anglais et du fran\u00e7ais<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[123,125,122,124,126,127,38],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/844"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=844"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/844\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":847,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/844\/revisions\/847"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=844"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=844"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=844"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}