{"id":799,"date":"2022-12-04T19:21:55","date_gmt":"2022-12-04T19:21:55","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=799"},"modified":"2023-01-04T18:55:30","modified_gmt":"2023-01-04T18:55:30","slug":"traduire-compliquer-luniversel","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/12\/04\/traduire-compliquer-luniversel\/","title":{"rendered":"Traduire, \u00ab compliquer l&#8217;universel \u00bb"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"683\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/IMG_8540-683x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-807\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/IMG_8540-683x1024.jpg 683w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/IMG_8540-200x300.jpg 200w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/IMG_8540-768x1152.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/IMG_8540-1024x1536.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/IMG_8540-1365x2048.jpg 1365w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/IMG_8540-1568x2352.jpg 1568w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/IMG_8540-scaled.jpg 1707w\" sizes=\"(max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><figcaption>Barbara Cassin sur rakomelo<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Celui-l\u00e0, il m\u2019aura fallu deux mois pour le finir. \u00c7a donne envie de le lire, me direz-vous\u2026 C\u2019est que l\u2019<em>\u00c9loge de la traduction <\/em>de la philosophe, philologue, hell\u00e9niste, traductrice et acad\u00e9micienne Barbara&nbsp;Cassin est abstraitement costaud. Je suis de plus partag\u00e9e entre l\u2019id\u00e9e d\u2019avoir lu cet ouvrage au moment opportun et celle de l\u2019avoir lu trop tard, apr\u00e8s d\u2019autres ouvrages qui en auraient \u00e9t\u00e9 \u00e9clair\u00e9s autrement (je pense notamment \u00e0 celui de <a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-creer-lequivalence\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-creer-lequivalence\/\">Souleymane Bachir Diagne<\/a> qui s\u2019inscrit directement dans son sillage), ou encore trop t\u00f4t, avant tous ces penseurs qu\u2019elle cite, entre autres Platon, Derrida, Heidegger et Humboldt, ou encore avant d\u2019avoir ouvert le <em><a href=\"https:\/\/www.en-attendant-nadeau.fr\/2017\/07\/18\/mythe-intraduisible-cassin\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.en-attendant-nadeau.fr\/2017\/07\/18\/mythe-intraduisible-cassin\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Dictionnaire des intraduisibles<\/a><\/em> publi\u00e9 en 2004 sous la houlette de l\u2019autrice et dont cet ouvrage est un appendice. \u00ab&nbsp;Vous n\u2019avez pas les bases&nbsp;\u00bb, m\u2019aurait lanc\u00e9 <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=2bjk26RwjyU&amp;ab_channel=orelsan\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=2bjk26RwjyU&amp;ab_channel=orelsan\">Orelsan<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Je finis toutefois ce livre un mercredi, ce m\u00eame jour o\u00f9 j\u2019aurais lu&nbsp;: un article sur une nouvelle arriv\u00e9e de migrants sur les c\u00f4tes m\u00e9diterran\u00e9ennes; le premier chapitre du <a href=\"https:\/\/actualitte.com\/article\/104702\/politique-publique\/la-diversite-culturelle-en-europe-liee-a-une-meilleure-remuneration-des-traducteurs\">Rapport du groupe de travail MOC de l\u2019UE sur la traduction<\/a>, traitant de l\u2019enseignement des langues; et une publicit\u00e9 pour <a href=\"https:\/\/www.monde-diplomatique.fr\/mav\/\">le dernier num\u00e9ro de <em>Mani\u00e8res de voir<\/em> intitul\u00e9 \u00ab&nbsp;Pouvoir des langues&nbsp;\u00bb<\/a> et dont je retiens cette phrase&nbsp;: \u00ab&nbsp;La soumission \u00e0 la logique de march\u00e9 culturel conduit vers un monde monochrome.&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Ces trois \u00e9l\u00e9ments produisent un \u00e9trange \u00e9cho avec le livre tout juste referm\u00e9. Pourquoi ne pas prendre ces points d\u2019appui pour en parler, me dis-je; le saisir par ses \u00e9chos plut\u00f4t que par les r\u00e9f\u00e9rences et concepts d\u00e9clin\u00e9s par l\u2019autrice fa\u00e7on Schopenhauer, \u00e0 savoir dans une subtile spirale de r\u00e9p\u00e9tition et de d\u00e9veloppements (manque de pot, lui dont je connais vaguement l\u2019\u00e9criture n\u2019y est pas cit\u00e9), par essence extr\u00eamement difficiles \u00e0 d\u00e9tisser? Proc\u00e9dons donc par \u00e9chos, de la fin au d\u00e9but&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Mani\u00e8res de voir<\/em>&nbsp;: la traduction contre un monde monochrome<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La traduction est un outil d\u2019apprentissage des diff\u00e9rences, d\u2019ouverture \u00e0 l\u2019Autre et de garantie de la diversit\u00e9 humaine. Voil\u00e0 ce que nous dit l\u2019autrice. \u00c9vident?<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 vrai dire non, puisque depuis \u00ab&nbsp;la nuit des temps&nbsp;\u00bb (ou tout du moins depuis les Grecs), nous rappelle-t-elle, on r\u00eave d\u2019un langage commun \u00e0 tous les \u00eatres humains qui permettrait de se comprendre sans que la langue ne soit plus barri\u00e8re; en bref, on r\u00eave de d\u00e9passer ce fameux mythe de Babel. Pensez donc \u00e0 l\u2019esp\u00e9ranto, cette langue \u00ab&nbsp;internationale&nbsp;\u00bb cr\u00e9\u00e9e en 1887 pour doter le monde d\u2019une \u00ab&nbsp;langue \u00e9quitable&nbsp;\u00bb. Pensez donc \u00e0 l\u2019anglais, longtemps langue pivot de votre outil de TAO. R\u00eave louable. R\u00eave pratique. R\u00eave dont Barbara&nbsp;Cassin nous montre les \u00e9cueils, de Platon \u00e0 Sarkozy (sinon \u00e0 la Silicon Valley) en passant par Heidegger, pointant les dangers de la domination et de l\u2019uniformisation par cette id\u00e9e d\u2019une langue unique ou d\u2019une \u00ab&nbsp;langue meilleure qu\u2019une autre pour&nbsp;\u00bb et, comme le sugg\u00e8re le num\u00e9ro de <em>Mani\u00e8res de voir<\/em>, \u00ab&nbsp;le danger d\u2019un monde monochrome&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Des r\u00e9flexions qui nous laissent songeuses-songeurs ensuite, face \u00e0 notre outil de traduction neuronale de plus en plus pr\u00e9sent sur le bureau, et \u00e0 l\u2019injonction de certains cabinets dont \u00ab&nbsp;la r\u00e8gle d\u2019or est l\u2019uniformisation&nbsp;\u00bb. Le lien est certes \u00e0 penser et \u00e0 remettre en contexte, mais il est pr\u00e9sent&nbsp;: les id\u00e9es que brasse la traductrice ne planent pas seulement dans les hautes sph\u00e8res de l\u2019analyse des homophonies intraduisibles de certains philosophes grecs (m\u00e9morable passage sur le non \u00e9tant non-\u00e9tant), mais sont aussi \u00e0 trouver dans des exemples tr\u00e8s concrets, comme la r\u00e9flexion autour des outils Wordnet et Systrans.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Chaque traduction [\u2026] vous engage dans plus d\u2019une possibilit\u00e9. Il y a plus d\u2019une traduction possible et plus d\u2019une bonne traduction possible.<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Rapport de l\u2019Union europ\u00e9enne&nbsp;: enseigner\/apprendre la traduction<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ce qui a men\u00e9 avant tout Barbara&nbsp;Cassin \u00e0 cet \u00e9loge contre-l&#8217;uniformisation et pour-la-traduction, c\u2019est le grec ancien. Constamment, l\u2019autrice revient sur cette langue qui a nourri sa pens\u00e9e,&nbsp;et met en valeur l\u2019apprentissage d\u2019une autre langue pour comprendre la sienne&nbsp;: \u00ab&nbsp;j\u2019ai ador\u00e9 enseigner le grec \u00e0 des enfants qui avaient des difficult\u00e9s avec le fran\u00e7ais, pourtant leur langue maternelle, car c\u2019est en passant par le grec qu\u2019ils comprenaient le comment du fran\u00e7ais et que cette langue pouvait en effet \u00eatre, aussi, la leur&nbsp;\u00bb (p.19).<\/p>\n\n\n\n<p>Pourquoi, c\u2019est vrai, n\u2019enseigne-t-on pas la traduction dans les \u00e9coles? Certes, il fut un temps o\u00f9 l\u2019apprentissage des langues passait par le th\u00e8me et la version, m\u00e9thode en partie d\u00e9laiss\u00e9e aujourd\u2019hui pour les approches communicatives, actionnelles et neurolinguistiques. Alors, bouffer du th\u00e8me et de la version? Barbara&nbsp;Cassin, qui a d\u00e9couvert la magie du traduire en trichant (en retraduisant \u00e0 partir de l\u2019original ET d\u2019une traduction), nous \u00e9voque plut\u00f4t l\u2019importance de sensibiliser \u00e0 la pluralit\u00e9 des langues, de multiplier les passerelles entre celles-ci.<\/p>\n\n\n\n<p>C\u2019est d\u2019ailleurs ce qui ouvre le Rapport du groupe de travail MOC parcouru ce mercredi, rapport r\u00e9dig\u00e9 par des expert\u00b7es des \u00c9tats membres de l\u2019Union europ\u00e9enne dont je ne serais pas surprise si l\u2019autrice de cet <em>\u00c9loge de la traduction <\/em>en faisait partie&nbsp;: on y recommande, de m\u00eame, de \u00ab&nbsp;faire na\u00eetre [\u00e0 l\u2019\u00e9cole] une conscience culturelle et linguistique&nbsp;\u00bb, au moyen de la comparaison entre les langues pour mieux maitriser la langue d\u2019enseignement, au moyen de la pr\u00e9sence de livres en plusieurs langues.<\/p>\n\n\n\n<p>De m\u00e9moire d\u2019\u00e9coli\u00e8re, les langues ont toujours \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9es comme un choix pratique ou \u00e9conomique \u00e0 faire&nbsp;: celle qui serait la plus utile\u2026 ou celle tout simplement qui est propos\u00e9e \u2013 anglais, allemand, espagnol, italien \u2013 parce qu\u2019il n\u2019y a pas de prof de japonais ou de basque. Et si l\u2019\u00e9loge de la traduction commen\u00e7ait \u00e0 l\u2019\u00e9cole?<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>La \u00ab m\u00e9thode \u00bb pour faire face \u00e0 la non-compr\u00e9hension est de ne pas harmoniser, surtout pas trop ni trop vite, mais de se transporter en \u00ab zone de traduction \u00bb et de demeurer aussi longtemps que possible dans cet <\/em>in-between<em>, entre-deux ou plus de deux, jusqu\u2019\u00e0 devenir un peu meilleurs passeurs, <\/em>go-betweens<em>.<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Migrations&nbsp;: de la langue au politique<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Car oui, cet \u00e9loge est aussi, entre et dans les lignes, un \u00e9loge de l\u2019inutile, ou plut\u00f4t de ce qui est jug\u00e9 inutile, accessoire, anecdotique par le politique&nbsp;(ben oui, quelle id\u00e9e de se prendre d\u2019amour pour une langue morte, tr\u00e8s certainement peu consid\u00e9r\u00e9e dans les \u00e9changes \u00e9conomiques!).<\/p>\n\n\n\n<p>Anecdotique aussi est peut-\u00eatre pour certain\u00b7es la couverture d\u2019un livre (c\u2019est le contenu qui importe). Vous remarquerez pourtant qu\u2019il s\u2019agit de la seule couverture&nbsp;\u2013 certes, avec celle du traducteur-tombeur Nicolas&nbsp;Richard en mode effeuillage sur fond rouge passion \u2013&nbsp;qui ne nous propose pas une symbolique clich\u00e9 de la traduction par le reflet ou par le double. Barbara&nbsp;Cassin nous donne ici \u00e0 voir <em>des langues<\/em>, sur un panneau de fortune plant\u00e9 au milieu de ce qui semble \u00eatre un terrain vague.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019image n\u2019est pas anodine&nbsp;: elle donne lieu \u00e0 un \u00e9pilogue engag\u00e9. C\u2019est que ce livre si touffu, si tiss\u00e9 de culture philosophique et si \u00ab&nbsp;gazeux&nbsp;\u00bb soit-il, n\u2019est pas juste l\u00e0 pour faire joli-manifeste-acad\u00e9mique ou justifier l\u2019entreprise colossale du <em>Dictionnaire des intraduisibles<\/em> port\u00e9e par l\u2019autrice&nbsp;: il s\u2019inscrit dans une \u00e9poque, celle des h\u00e9morragies migratoires sur les plages europ\u00e9ennes. Une conclusion qui surprend par sa v\u00e9h\u00e9mence, par son actualit\u00e9, par son retour au tangible, ce qui est devant notre nez. On sent, avec ce livre, qu&#8217;il y a d\u00e9sir de r\u00e9actualiser l&#8217;intention du <em>Dictionnaire des intraduisibles<\/em>, et d&#8217;apporter \u00ab sa petite pierre \u00e0 l&#8217;\u00e9difice \u00bb face \u00e0 une situation d\u00e9sarmante d&#8217;absurdit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Finalement, Barbara&nbsp;Cassin ne montre pas ici le travail concret du traduire comme le faisaient <a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/30\/traduire-un-jeu-au-mot-pres-un-jeu-a-plusieurs\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/30\/traduire-un-jeu-au-mot-pres-un-jeu-a-plusieurs\/\">Nicolas&nbsp;Richard<\/a>, <a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/08\/17\/traduire-dire-la-meme-chose-dans-une-autre-langue\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/08\/17\/traduire-dire-la-meme-chose-dans-une-autre-langue\/\">Umberto Eco<\/a> ou <a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-pour-la-diversite\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-pour-la-diversite\/\">Lori Saint-Martin<\/a>. Elle ne cherche pas non plus \u00e0 montrer les sp\u00e9cificit\u00e9s de chaque branche de la traduction (interpr\u00e9tariat, traduction litt\u00e9raire, traduction pragmatique, etc.) ni \u00e0 \u00e9voquer les rapports entre traducteur-correcteur-\u00e9diteur pour arriver \u00e0 la \u00ab&nbsp;meilleure&nbsp;\u00bb traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Non, elle nous dit pourquoi la traduction est n\u00e9cessaire au politique, le pourquoi \u00e9tant expliqu\u00e9 par le comment&nbsp;: explorer les \u00e9carts entre les langues permet d\u2019\u00e9viter la doxa, explorer les \u00e9carts entre les langues permet de mieux saisir nos diff\u00e9rences et de trouver un langage commun. (On ne peut que d\u00e9plorer que la traduction du <em>Dictionnaire<\/em> en ukrainien avec la collaboration de chercheurs russes n\u2019aura pas permis d\u2019\u00e9viter la guerre et, surtout, aura \u00e9t\u00e9 largement moins mise en lumi\u00e8re que ledit conflit.)<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Les traducteurs sont co-producteurs de sens, co-auteurs pleins d\u2019\u00ab autorit\u00e9&nbsp;\u00bb justement, ils \u00ab&nbsp;augmentent&nbsp;\u00bb le sens en illustrant la langue.<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Alors oui, livre touffu s\u2019il en est&nbsp;\u2013 je crois qu\u2019il va me falloir encore six mois (ou six ans) pour d\u00e9tisser les nombreuses r\u00e9f\u00e9rences parsem\u00e9es, d\u2019illustres connus (Eco, Humboldt, Schleiermacher) tout comme d\u2019illustres moins connus&nbsp;(Henri van Lier, Heinz Wismann, Franz Boas) \u2013, mais livre qui vient nous questionner sur pourquoi et comment traduire, pourquoi et comment apprendre la traduction; questionnements int\u00e9ressants si l\u2019on souhaite voir au-del\u00e0 de notre facture\/paie du mois.<\/p>\n\n\n\n<p>Notons enfin la langue d\u00e9lectable de Barbara&nbsp;Cassin \u2013 car si elle nous emberlificote bien souvent dans ses r\u00e9f\u00e9rences \u00e9rudites, elle n\u2019en a pas moins une fa\u00e7on d\u2019\u00e9crire tr\u00e8s spontan\u00e9e&nbsp;: \u00ab&nbsp;Beurk et oui&nbsp;\u00bb, l\u2019entend-on dire. Ou de jouer avec les expressions \u00ab&nbsp;lira bien qui lira le dernier&nbsp;\u00bb, les n\u00e9ologismes et les sons \u00ab&nbsp;instaurer \u00e0 l\u2019instar&nbsp;\u00bb\u2026 Quoi de plus que le plaisir des mots pour ravir un traductaire?<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/eloge-de-la-traduction-compliquer-l-barbara-cassin-9782213700779.html\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/eloge-de-la-traduction-compliquer-l-barbara-cassin-9782213700779.html\" target=\"_blank\">\u00c9loge de la traduction : compliquer l&#8217;universel<\/a><\/em> de Barbara Cassin, paru en 2016 chez Fayard.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 d\u00e9couvrir sous sa plume sur <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.fabula.org\/lht\/12\/cassin.html\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.fabula.org\/lht\/12\/cassin.html\" target=\"_blank\">Fabula<\/a>, et sous un oeil critique dans <a href=\"https:\/\/www.en-attendant-nadeau.fr\/2017\/07\/18\/mythe-intraduisible-cassin\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.en-attendant-nadeau.fr\/2017\/07\/18\/mythe-intraduisible-cassin\/\">cet article <\/a> (dont les arguments se valent plus ou moins : dans le pr\u00e9sent ouvrage, Barbara Cassin dit s&#8217;\u00e9carter du heideggerisme et rejetter le \u00ab nationalisme ontologique \u00bb.)<\/p>\n\n\n\n<p>Voir aussi <a href=\"https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceculture\/podcasts\/avec-philosophie\/traduire-est-ce-trahir-6236332\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceculture\/podcasts\/avec-philosophie\/traduire-est-ce-trahir-6236332\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ce r\u00e9cent balado de France Culture <\/a>qui fait entrer en conversation les deux philosophes de la bande : Barbara Cassin et SOuleymane Bachir Diagne.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Celui-l\u00e0, il m\u2019aura fallu deux mois pour le finir. \u00c7a donne envie de le lire, me direz-vous\u2026 C\u2019est que l\u2019\u00c9loge de la traduction de la philosophe, philologue, hell\u00e9niste, traductrice et acad\u00e9micienne Barbara&nbsp;Cassin est abstraitement costaud. Je suis de plus partag\u00e9e entre l\u2019id\u00e9e d\u2019avoir lu cet ouvrage au moment opportun et celle de l\u2019avoir lu trop&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/12\/04\/traduire-compliquer-luniversel\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Traduire, \u00ab compliquer l&#8217;universel \u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[88],"tags":[109,111,113,87,72,112,110,114],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/799"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=799"}],"version-history":[{"count":15,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/799\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":839,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/799\/revisions\/839"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=799"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=799"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=799"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}