{"id":791,"date":"2022-10-19T13:52:20","date_gmt":"2022-10-19T13:52:20","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=791"},"modified":"2022-10-19T15:41:42","modified_gmt":"2022-10-19T15:41:42","slug":"traduire","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/10\/19\/traduire\/","title":{"rendered":"Traduire"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-rounded\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Zo_MaicaSanconie-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-793\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Zo_MaicaSanconie-768x1024.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Zo_MaicaSanconie-225x300.jpg 225w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Zo_MaicaSanconie-1152x1536.jpg 1152w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Zo_MaicaSanconie-1536x2048.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Zo_MaicaSanconie-1568x2091.jpg 1568w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Zo_MaicaSanconie-scaled.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Quelquefois, oui, il arrive que l&#8217;un des personnages du roman pos\u00e9 sur notre table de nuit s&#8217;av\u00e8re \u00eatre traducteur&#8230; C&#8217;est le cas dans ce texte de Ma\u00efca Sanconie o\u00f9 l&#8217;une des protagonistes se r\u00e9v\u00e8le traductrice de l&#8217;anglais au fran\u00e7ais, ballot\u00e9e par son compagnon (danseur) dans divers univers culturels et linguistiques, de Portland \u00e0 Tokyo en passant par les Alpes de Haute-Provence. Entre la description tr\u00e8s po\u00e9tique de ses diff\u00e9rents lieux, se d\u00e9gage parfois quelques mots sur son travail de traduction. Un texte \u00e0 lire \u00e0 voix haute pour en savourer toutes ses sonorit\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Je dois me rappeler mes obligations. Je dois dans le circuit de, ordinateur et commandes de. Travailler n\u2019importe o\u00f9, me dit-on, dictionnaires en ligne, m\u00eame. M\u00eame sans papier ni livre m\u00eame d\u00e9pouill\u00e9e \u00e0 ce point les mains sur le clavier, juste l\u2019\u00e9cran le texte dans la t\u00eate sa musique, les yeux sur les mots ici ou l\u00e0 qu\u2019importe juste l\u2019\u00e9cran, les mains, deux langues entrem\u00eal\u00e9es puis l\u2019une qui recouvre l\u2019autre, lente mar\u00e9e. Lente mar\u00e9e parfois suspendue, parfois recule, livrant une \u00e9cume bouillonnante, un creux fluide. D\u00e9clencher le murmure, l\u2019inaudible, fouler le vent. Sable r\u00e2peux, son empreinte. L\u2019\u0153uvre \u00e0 traduire entra\u00een\u00e9e par le ressac, plonger pour ramener \u00e0 soi. \u00c9couter encore. Rouler, le corps livr\u00e9 \u00e0 la houle. En m\u00eame temps le corps pli\u00e9 comme passager devant l\u2019\u00e9cran. Faire surgir la vague d\u2019en dessous, celle qui va ramener l\u2019autre dans ma langue, lui ouvrir ces passages. Prendre son empreinte, noir sur blanc. Puis dernier \u00e9tat, et l\u2019impression, et les pages empil\u00e9es avec leur charge de personnages et de situations de pens\u00e9es d\u2019intrigues. Filer le texte, crayon \u00e0 la main, comme un souffleur de verre, en \u00e9prouver les courbes les r\u00e9sistances, le modeler \u00e0 l\u2019air nouveau o\u00f9 il \u00e9merge. Songer&nbsp;: forme d\u00e9finitive, mais pour un temps inconnu. Et l\u2019autre est devenu moi, l\u2019auteur devenu moi dans sa nouvelle repr\u00e9sentation, \u00e0 saluer. Salut l\u2019ami. Merci pour la compagnie.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><em>Z\u014d<\/em> de Ma\u00efca Stanconie, \u00e9ditions Quidam \u00e9diteur, 2022.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quelquefois, oui, il arrive que l&#8217;un des personnages du roman pos\u00e9 sur notre table de nuit s&#8217;av\u00e8re \u00eatre traducteur&#8230; C&#8217;est le cas dans ce texte de Ma\u00efca Sanconie o\u00f9 l&#8217;une des protagonistes se r\u00e9v\u00e8le traductrice de l&#8217;anglais au fran\u00e7ais, ballot\u00e9e par son compagnon (danseur) dans divers univers culturels et linguistiques, de Portland \u00e0 Tokyo en&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/10\/19\/traduire\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Traduire<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[88,36],"tags":[38,35,46,103],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/791"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=791"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/791\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":795,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/791\/revisions\/795"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=791"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=791"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=791"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}