{"id":779,"date":"2022-10-06T08:19:34","date_gmt":"2022-10-06T08:19:34","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=779"},"modified":"2022-10-06T08:24:42","modified_gmt":"2022-10-06T08:24:42","slug":"traduire-deranger","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/10\/06\/traduire-deranger\/","title":{"rendered":"Traduire : d\u00e9ranger"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"683\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/IMG_8222-683x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-780\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/IMG_8222-683x1024.jpg 683w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/IMG_8222-200x300.jpg 200w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/IMG_8222-768x1152.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/IMG_8222-1024x1536.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/IMG_8222-1365x2048.jpg 1365w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/IMG_8222-1568x2352.jpg 1568w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/IMG_8222-scaled.jpg 1707w\" sizes=\"(max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><figcaption><em>Sur les bouts de la langue<\/em>, du caf\u00e9, bien r\u00e2peux bien vif, tout simplement.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Trouver <em>l\u2019\u00e9quivalence<\/em> dans la langue cible, \u00eatre <em>fid\u00e8le <\/em>au texte, <em>respecter <\/em>le sens et la lettre du document source, voir la traduction comme un outil de <em>compr\u00e9hension interculturelle<\/em>\u2026 Autant de concepts qui sont l\u2019\u00e9vidence pour les traductaires que nous sommes.<\/p>\n\n\n\n<p>Ceci, c\u2019\u00e9tait avant de lire No\u00e9mie\u00a0Grunenwald, c\u2019\u00e9tait avant la claque\u00a0: \u00ab\u00a0Je ne crois pas \u00e0 un grand dialogue entre les cultures, ni \u00e0 la fid\u00e9lit\u00e9 ni aux \u00e9quivalences\u00a0\u00bb. Exit &#8212; \u00e0 premi\u00e8re vue<em> <\/em>&#8212; grandes th\u00e9ories de la fid\u00e9lit\u00e9 en traduction!<\/p>\n\n\n\n<p>No\u00e9mie\u00a0Grunenwald, traductrice \u00ab\u00a0de textes f\u00e9ministes, lesbiens [et] trans\u00a0\u00bb publi\u00e9e \u00e0 La contre all\u00e9e et chez Cambourakis, et habitu\u00e9e du festival de traduction D\u2019un pays l\u2019autre \u00e0 Lille (o\u00f9 vous aurez peut-\u00eatre d\u2019ailleurs la chance <a href=\"https:\/\/dunpayslautre.org\/evenement-festival\/petit-dejeuner-a-passa-porta-sur-les-bouts-de-la-langue-avec-noemie-grunenwald\/\">de la rencontrer cette semaine<\/a>), nous livre ici un petit explosif essentiel \u00e0 toute personne qui pratique la traduction de pr\u00e8s ou de loin.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u2019abord parce que le langage inclusif est l\u2019affaire de toutes et tous (et devenu m\u00eame un enjeu commercial). Ensuite parce que l\u2019ouvrage pose des questions fondamentales&nbsp;: Pourquoi traduit-on? N\u2019importe qui peut-il traduire n\u2019importe quoi? (Pensons, ou repensons, \u00e0 l&#8217;<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.slate.fr\/story\/205541\/polemique-traduction-poeme-amanda-gorman-femme-noire-communautarisme\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.slate.fr\/story\/205541\/polemique-traduction-poeme-amanda-gorman-femme-noire-communautarisme\" target=\"_blank\">affaire Gorman<\/a>!) Dans quelle mesure suivre la norme linguistique? Enfin parce qu\u2019il livre un t\u00e9moignage et des id\u00e9es sans concession ni romantisme \u00e9th\u00e9r\u00e9 de ce que peut \u00eatre le travail de traduction au quotidien \u2013 vous savez, ce genre de d\u00e9tails qu\u2019on pr\u00e9f\u00e9rerait oublier car ils ne sont pas forc\u00e9ment tr\u00e8s glorieux.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00ab&nbsp;Je ne suis pas traductrice. Je fais juste de la traduction.&nbsp;\u00bb<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>On entre dans le livre comme on entre en po\u00e9sie&nbsp;: phrases courtes, actions \u00e0 l\u2019infinitif, r\u00e9p\u00e9tition enfin qui nous portent d\u2019un mot \u00e0 l\u2019autre. Voici la premi\u00e8re sensation&nbsp;: le toucher l\u00e9g\u00e8rement granuleux de la page, et la page qui se tourne naturellement, la page qui me parle.<\/p>\n\n\n\n<p>Et pourtant, je ne traduis moi-m\u00eame que rarement au quotidien des textes militants sur f\u00e9minismes et d\u00e9masculinisation, qui est donc la sp\u00e9cialit\u00e9 de No\u00e9mie&nbsp;Grunenwald. C\u2019est que la traductrice y parle d\u00e9j\u00e0 au \u00ab&nbsp;je&nbsp;\u00bb&nbsp;: on y voit celle qui transpire sur sa traduction, qui doit faire des petits boulots \u00e0 c\u00f4t\u00e9, qui est surprise \u00e0 la r\u00e9ception d\u2019une proposition de traduction, qui doit signer un contrat dont les termes sont bien vagues; et aussi, qui se plonge des heures dans les livres, qui est touch\u00e9e par un texte, qui s\u2019amuse avec la langue, qui exp\u00e9rimente, qui doute de tout, m\u00eame de ses propres habitudes linguistiques. Encore plus que chez <a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/30\/traduire-un-jeu-au-mot-pres-un-jeu-a-plusieurs\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/30\/traduire-un-jeu-au-mot-pres-un-jeu-a-plusieurs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Nicolas&nbsp;Richard<\/a> qui \u00e9voquait d\u00e9j\u00e0 par petits bouts des aspects \u00ab&nbsp;physiques&nbsp;\u00bb de la vie du traducteur, la traduction est ici un corps \u00e0 corps avec le texte.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>J\u2019ai eu la mauvaise id\u00e9e un jour d\u2019utiliser mes propres traductions comme mat\u00e9riau pour une communication dans un s\u00e9minaire de traductologie. Je me suis retrouv\u00e9e \u00e0 comparer des extraits d\u2019un texte que j\u2019avais traduit aux m\u00eames extraits d\u2019un texte r\u00e9dig\u00e9 en anglais par l\u2019autrice. C\u2019\u00e9tait pourtant une traduction qui avait \u00e9t\u00e9 bien accueillie, mais lorsque j\u2019ai mis les deux versions c\u00f4te \u00e0 c\u00f4te, la honte m\u2019a envahie. Un an seulement s\u2019\u00e9tait \u00e9coul\u00e9 depuis sa parution, mais ma pratique avait d\u00e9j\u00e0 tellement \u00e9volu\u00e9 depuis que j\u2019aurais aim\u00e9 pouvoir rappeler tous les exemplaires en circulation et corriger presque chaque phrase.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>(p.54)<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00ab&nbsp;Une premi\u00e8re tentative de traduction d\u2019un jargon th\u00e9orique en langage plus courant&nbsp;\u00bb<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Oui, mais. Ce qu\u2019il y a de plus fascinant, c\u2019est la mani\u00e8re dont les exp\u00e9riences et les id\u00e9es d\u00e9velopp\u00e9es s\u2019inscrivent ici dans un tissu, une esp\u00e8ce de digestion d\u2019autres apports&nbsp;: les citations ne se font pas aux guillemets mais par de simples mots qui renverront entre autres aux ouvrages des bien connues Susanne de Lotbini\u00e8re-Harwood, Thiphaine Samoyault, \u00c9liane&nbsp;Viennot ou encore Gayatri Chakravorty Spivak, pour n\u2019en citer que quelques-unes. Elle le dit elle-m\u00eame&nbsp;: \u00ab&nbsp;Chaque texte sur lequel je travaille s\u2019imprime quelque part en moi et transforme mes fa\u00e7ons de faire&nbsp;\u00bb (p.123). Discours sur source et cible, r\u00f4le de la compr\u00e9hension et de l\u2019interpr\u00e9tation du sens, invisibilit\u00e9 du sujet traduisant, traduction et d\u00e9colonisation, langage inclusif, dimension collective de la traduction; tous ces sujets plus \u00ab&nbsp;th\u00e9oriques&nbsp;\u00bb dirons-nous, se m\u00ealent sans pouvoir les dissocier de la pratique \u00ab&nbsp;concr\u00e8te&nbsp;\u00bb du traduire, de la recherche de sources \u00e0 la Biblioth\u00e8que nationale, comme de la discussion, par exemple, avec son \u00e9ditrice du meilleur terme pour traduire \u00ab&nbsp;of color&nbsp;\u00bb, des probl\u00e8mes terminologiques dans la retraduction de <em>Stone Butch Blues<\/em> ou encore de la n\u00e9cessit\u00e9 parfois de sortir des sentiers \u00e9ditoriaux traditionnels pour pouvoir publier certains textes.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Je dis que traduire ce n\u2019est pas se faire transparente mais collaborer avec l\u2019autrice et l\u2019\u00e9ditrice, les correctrices, les graphistes, les autres traductrices, autrices, etc. Travailler ensemble vers du commun.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>(p.53)<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00ab&nbsp;Je n\u2019aime pas dire \u201c\u00e9criture inclusive\u201d&nbsp;\u00bb<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Y est bien s\u00fbr \u00e9voqu\u00e9 le langage inclusif dont la place dans nos pratiques professionnelles semble de plus en plus essentielle, en t\u00e9moigne le th\u00e8me invit\u00e9 \u00e0 la Journ\u00e9e mondiale de la traduction de la SFT \u00e0 Paris ce 30\u00a0septembre 2022, \u00ab\u00a0\u00e9criture inclusive et traduction\u00a0\u00bb, avec les conf\u00e9renci\u00e8res Fanny\u00a0Lami et Isabelle\u00a0Meurville\u00a0(qui confie d\u2019ailleurs s\u2019\u00eatre fait huer trois plus t\u00f4t pour la m\u00eame conf\u00e9rence). Il va sans dire que No\u00e9mie\u00a0Grunenwald puise aussi \u00e0 ces strat\u00e9gies qu\u2019elle pr\u00e9f\u00e8re nommer \u00ab\u00a0\u00e9criture d\u00e9genr\u00e9e, d\u00e9masculinis\u00e9e ou f\u00e9minis\u00e9e\u00a0\u00bb (p.102). Mais loin de se cantonner \u00e0 une simple application de principes qu\u2019on pourrait maintenant qualifier d\u2019\u00e9prouv\u00e9s (utilisation de termes \u00e9pic\u00e8nes, doublets, noms collectifs, etc.), son propos y est nuanc\u00e9, d\u00e9ment certaines id\u00e9es re\u00e7ues (non, un terme \u00e9pic\u00e8ne n\u2019est pas forc\u00e9ment neutre; non, l\u2019uniformisation n\u2019est pas forc\u00e9ment une bonne chose) et s\u2019attache autant aux questions pratiques (quelles strat\u00e9gies linguistiques utiliser, pour quel contexte?) que socio-linguistiques (en quoi faudrait-il que les femmes soient plus visibles dans la langue?).<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Les strat\u00e9gies f\u00e9ministes de traduction ou d\u2019\u00e9criture ont peu de chances de nous permettre \u00e0 elles seules d\u2019\u00e9chapper \u00e0 l\u2019ordonnancement patriarcal du monde. Mais elles peuvent nous aider \u00e0 comprendre, d\u00e9noncer, contredire et transformer les pr\u00e9suppos\u00e9s sexistes.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>(p.41)<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00ab Reconna\u00eetre un travail souvent invisible \u00bb<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Plus que tout, l\u2019autrice postule que celle ou celui qui traduit doit se <em>voir<\/em>. Elle prend ici \u00e0 revers tout un imaginaire, celui de la \u00ab <a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/itineraires\/4625?lang=en\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/journals.openedition.org\/itineraires\/4625?lang=en\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">transparence en traduction <\/a>\u00bb d\u2019ailleurs encore au go\u00fbt du jour sur certaines couvertures actuelles (<a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-pour-la-diversite\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-pour-la-diversite\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">le miroir<\/a>, <a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/08\/17\/traduire-dire-la-meme-chose-dans-une-autre-langue\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/08\/17\/traduire-dire-la-meme-chose-dans-une-autre-langue\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">le reflet<\/a> \u2013 \u00e0 la fois figure de la transparence et de la copie). Certes, ce discours n\u2019est pas neuf : Lawrence Venutti et Antoine Berman sont connus pour avoir relativis\u00e9 cette n\u00e9cessit\u00e9 de se retirer derri\u00e8re le texte que l\u2019on traduit, mais c\u2019est ici sous angle neuf qu\u2019appara\u00eet cette notion, celui de l\u2019engagement de la personne qui traduit : \u00ab en assumant notre subjectivit\u00e9, on peut produire des traductions qui sont moins fausses, sinon plus justes \u00bb, postulant que notre positionnement dans le monde influence l\u2019interpr\u00e9tation et donc la traduction que l\u2019on fera du texte.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>On peut souvent traduire un m\u00eame texte de diff\u00e9rentes fa\u00e7ons qui pourraient toutes \u00eatres consid\u00e9r\u00e9es comme justes, selon les perspectives traductologiques, litt\u00e9raires et politiques qu&#8217;on adopte. Choisir un\u00b7e traducteur\u00b7ice qui aborde tel texte sous tel angle, c&#8217;est fa\u00e7onner le contenu du r\u00e9sultat final. Citer son nom, c&#8217;est affirmer qu&#8217;on a conscience de ce choix, qu&#8217;on l&#8217;assume, qu&#8217;on l&#8217;a fait en pleine connaissance de cause. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>(p.166)<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p>Oui, l\u2019ouvrage de No\u00e9mie&nbsp;Grunenwald d\u00e9range. Mais c\u2019est au sens propre du terme \u2013 \u00ab&nbsp;d\u00e9-ranger&nbsp;\u00bb \u2013 qu\u2019il le fait. D\u00e9-ranger nos fa\u00e7ons de penser, et peut-\u00eatre bien nos fa\u00e7ons de traduire.<\/p>\n\n\n\n<p><em><a href=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/sur-les-bouts-de-la-langue-noemie-grunenwald-9782376650690.html\">Sur les bouts de la langue&nbsp;: Traduire en f\u00e9ministe\/s<\/a><\/em> de No\u00e9mie&nbsp;Grunenwald, paru en octobre 2021 aux \u00e9ditions La contre all\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=WwQLXAQYqZc&amp;ab_channel=LaContreAllee\">Le livre par l\u2019autrice<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Trouver l\u2019\u00e9quivalence dans la langue cible, \u00eatre fid\u00e8le au texte, respecter le sens et la lettre du document source, voir la traduction comme un outil de compr\u00e9hension interculturelle\u2026 Autant de concepts qui sont l\u2019\u00e9vidence pour les traductaires que nous sommes. Ceci, c\u2019\u00e9tait avant de lire No\u00e9mie\u00a0Grunenwald, c\u2019\u00e9tait avant la claque\u00a0: \u00ab\u00a0Je ne crois pas \u00e0&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/10\/06\/traduire-deranger\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Traduire : d\u00e9ranger<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[88],"tags":[104,105,107,106,35,102,46,86,103,108],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/779"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=779"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/779\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":789,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/779\/revisions\/789"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=779"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=779"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=779"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}