{"id":757,"date":"2022-09-07T08:52:13","date_gmt":"2022-09-07T08:52:13","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=757"},"modified":"2022-09-07T08:53:10","modified_gmt":"2022-09-07T08:53:10","slug":"des-failles-de-linterpretation","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/09\/07\/des-failles-de-linterpretation\/","title":{"rendered":"Des failles de l&#8217;interpr\u00e9tation"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-rounded\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8344-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-761\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8344-1024x683.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8344-300x200.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8344-768x512.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8344-1536x1024.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8344-2048x1365.jpg 2048w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8344-1568x1045.jpg 1568w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Intense, prenant, saisissant! La langue dans ce court r\u00e9cit de L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai, traduit du hongrois par Jo\u00eblle Dufeuilly, court au rythme des virgules. C&#8217;est qu&#8217;on y lit le r\u00e9cit au comptoir de bar du narrateur, un \u00e9crivain philosophe d\u00e9chu, qui nous conte en m\u00eame temps qu&#8217;au barman peu int\u00e9ress\u00e9, son invitation en Estr\u00e9madure o\u00f9  les commanditaires de l&#8217;\u00e9v\u00e9nement litt\u00e9raire lui demandent simplement d&#8217;exprimer ses impressions de la r\u00e9gion. Oui, mais comme il ne comprend pas l&#8217;espagnol, on lui a assign\u00e9 une interpr\u00e8te! S&#8217;ensuit de lieux en lieux et de mots en mots, une course au dernier loup, le dernier de la r\u00e9gion, o\u00f9 l&#8217;on se retrouve, nous aussi, \u00e0 la merci de l&#8217;interpr\u00e8te et de ses failles, si humaines.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>\u00ab&nbsp;\u2026. quelque chose venait de se produire chez ce Jos\u00e9 Miguel, l\u2019interpr\u00e8te elle-m\u00eame semblait profond\u00e9ment touch\u00e9e par ses paroles, ce qui naturellement ne transparaissait pas dans la traduction, il s\u2019\u00e9tait produit quelque chose en lui, qu\u2019il ne voulait pas leur montrer, \u00e0 eux, des \u00e9trangers, c\u2019est pourquoi il s\u2019\u00e9tait tu, avait relev\u00e9 la t\u00eate et agripp\u00e9 son volant, la jeep cahotait, les secouait comme des pruniers, chacun se cramponnait comme il pouvait, et attendait que Jos\u00e9 Miguel poursuive son r\u00e9cit, mais ce n\u2019est qu\u2019au bout d\u2019un long moment qu\u2019il reprit la parole, pour r\u00e9pondre \u00e0 une question que l\u2019interpr\u00e8te lui avait pos\u00e9e en espagnol, mais sans la lui traduire, si bien qu\u2019il ne comprit pas de quoi ils parlaient, vit simplement l\u2019interpr\u00e8te acquiescer de la t\u00eate, toujours sans rien traduire, quant \u00e0 Jos\u00e9 Miguel, il se mit \u00e0 parler de plus en plus vite, il parlait des loups, finit tout de m\u00eame par lui expliquer l\u2019interpr\u00e8te alors qu\u2019il commen\u00e7ait \u00e0 lui jeter des regards agac\u00e9s, des loups en g\u00e9n\u00e9ral, oui, il disait qu\u2019il y avait quelque chose de merveilleux dans leur caract\u00e8re, et \u00e0 cet instant il se retourna, sid\u00e9r\u00e9, car la voix de l\u2019interpr\u00e8te avait subitement chang\u00e9, semblait quelque peu trembler, que s\u2019est-il pass\u00e9, voulut-il demander, qu\u2019a bien pu dire le garde-chasse pour l\u2019\u00e9mouvoir autant, mais finalement il ne dit rien, se contenta de la regarder puis de regarder Jos\u00e9 Miguel, les loups, hurla l\u2019interpr\u00e8te d\u2019une voix tremblante, ne l\u2019ont jamais d\u00e9\u00e7u et ne le d\u00e9cevront jamais, il ralentit m\u00eame un peu lorsque la jeep traversait une rigole, et d\u00e9clara&nbsp;: el amor de los animales es el unico amor que el hombre puede cultivar sin cosechar desenga\u00f1o, ce qui donna, dans la version de l\u2019interpr\u00e8te dont la voix tremblait encore&nbsp;: l\u2019amour des animaux est le seul amour qui ne d\u00e9\u00e7oive jamais l\u2019homme, \u00e7a veut dire quoi ? demanda le barman derri\u00e8re son comptoir en soulevant l\u00e9g\u00e8rement sa t\u00eate ensommeill\u00e9e, eh bien, r\u00e9pondit-il, on ne le saurait que plus tard, lui-m\u00eame \u00e0 ce moment-l\u00e0 n\u2019avait pas bien compris ce qu\u2019il voulait dire, \u00e0 cause de la traduction incompl\u00e8te, d\u2019ailleurs, pour \u00eatre franc, il en voulait un peu \u00e0 l\u2019interpr\u00e8te, car \u00e0 cet instant un dialogue semblait s\u2019\u00eatre instaur\u00e9 dans la jeep entre elle et le garde-chasse, dialogue dont il se sentait \u00e0 juste titre exclu\u2026&nbsp;\u00bb<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong><em>Le dernier loup<\/em>, Laszlo Krasznahorkai, trad. Jo\u00eblle Dufeuilly, \u00c9ditions Cambourakis, 2019&nbsp;: p.62-63<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>En savoir plus sur ce livre? C&#8217;est ici, sur<em><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/actualitte.com\/article\/106430\/chroniques\/le-dernier-loup-de-laszlo-krasznahorkai\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/actualitte.com\/article\/106430\/chroniques\/le-dernier-loup-de-laszlo-krasznahorkai\" target=\"_blank\"> Actualitt\u00e9<\/a><\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Intense, prenant, saisissant! La langue dans ce court r\u00e9cit de L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai, traduit du hongrois par Jo\u00eblle Dufeuilly, court au rythme des virgules. C&#8217;est qu&#8217;on y lit le r\u00e9cit au comptoir de bar du narrateur, un \u00e9crivain philosophe d\u00e9chu, qui nous conte en m\u00eame temps qu&#8217;au barman peu int\u00e9ress\u00e9, son invitation en Estr\u00e9madure o\u00f9 les&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/09\/07\/des-failles-de-linterpretation\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Des failles de l&#8217;interpr\u00e9tation<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[65,97,96,38],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/757"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=757"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/757\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":766,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/757\/revisions\/766"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=757"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=757"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=757"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}