{"id":753,"date":"2022-09-07T08:13:22","date_gmt":"2022-09-07T08:13:22","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=753"},"modified":"2023-11-27T19:09:16","modified_gmt":"2023-11-27T19:09:16","slug":"sommaire","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/09\/07\/sommaire\/","title":{"rendered":"Sommaire du blogue"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-default\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8343-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-759\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8343-1024x683.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8343-300x200.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8343-768x512.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8343-1536x1024.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8343-2048x1365.jpg 2048w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/IMG_8343-1568x1045.jpg 1568w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>REGARDS SUR LA TRADUCTION<\/strong> <strong>(chroniques d&#8217;essais)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/07\/regards-sur-la-traduction-0\/\" target=\"_blank\">Introduction<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-pour-la-diversite\/\" target=\"_blank\">Traduire, pour la diversit\u00e9<\/a>&nbsp;(<em>Un bien n\u00e9cessaire<\/em>&nbsp;de Lori Saint-Martin) [Aussi sur&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/fr.calameo.com\/read\/0051108601ac1f6e5a1ed?fbclid=IwAR1u1AFbarTk4UjrokwMq3wBrGs6r1_VtqrRnbAbIN88mC_f631LmKhLjMw\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Le Mouton Noir<\/a><\/em>, p.11]<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-creer-lequivalence\/\" target=\"_blank\">Traduire : cr\u00e9er l\u2019\u00e9quivalence<\/a>&nbsp;(<em>De langue \u00e0 langue<\/em>&nbsp;de Souleymane Bachir Diagne)<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/30\/traduire-un-jeu-au-mot-pres-un-jeu-a-plusieurs\/\" target=\"_blank\">Traduire : jouer au mot pr\u00e8s<\/a>&nbsp;(<em>Par instants le sol penche bizarrement<\/em>&nbsp;de Nicolas Richard)<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/08\/17\/traduire-dire-la-meme-chose-dans-une-autre-langue\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/08\/17\/traduire-dire-la-meme-chose-dans-une-autre-langue\/\" target=\"_blank\">Traduire : dire la m\u00eame chose dans une autre langue?<\/a> (<em>Dire presque la m\u00eame chose<\/em> d&#8217;Umberto Eco)<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/09\/08\/la-traduction-et-celles-et-ceux-qui-la-font\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/09\/08\/la-traduction-et-celles-et-ceux-qui-la-font\/\" target=\"_blank\">La traduction, et ceux et celles qui la font<\/a> (<em>Les douaniers des langues<\/em> de Jean Delisle et Alain Otis)<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/10\/06\/traduire-deranger\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/10\/06\/traduire-deranger\/\" target=\"_blank\">Traduire : d\u00e9ranger<\/a> (<em>Sur les bouts de la langue<\/em> de No\u00e9mie Grunenwald)<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/12\/04\/traduire-compliquer-luniversel\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/12\/04\/traduire-compliquer-luniversel\/\" target=\"_blank\">Traduire : \u00ab compliquer l&#8217;universel \u00bb<\/a> (<em>\u00c9loge de la traduction<\/em> de Barbara Cassin)<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/01\/04\/traduire-pourquoi\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/01\/04\/traduire-pourquoi\/\" target=\"_blank\">Traduire, pourquoi? <\/a>(<em>Traduire comme transhumer<\/em> de Mireille Gansel)<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/01\/21\/traduire-restyler\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/01\/21\/traduire-restyler\/\" target=\"_blank\">Traduire, restyler<\/a> (<em>Po\u00e9sie du g\u00e9rondif <\/em>de J.-P. Minaudier)<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83c\udfb5<strong>DERNIERS ARTICLES <\/strong>\ud83c\udfb5 <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/11\/04\/traduire-loralite-aller-jusqua-la-lettre-1\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/11\/04\/traduire-loralite-aller-jusqua-la-lettre-1\/\" target=\"_blank\">Traduire l&#8217;oralit\u00e9 : aller jusqu&#8217;\u00e0 la lettre (1) &#8211; Une entrevue avec Lisa Ducasse<\/a>  \/ <a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/11\/14\/traduire-loralite-aller-jusqua-la-lettre-ii\/\" data-type=\"link\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2023\/11\/14\/traduire-loralite-aller-jusqua-la-lettre-ii\/\">Traduire l&#8217;oralit\u00e9 : aller jusqu&#8217;\u00e0 la lettre (2) <\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>SUR LA<\/strong> <strong>TRADUCTION LITT\u00c9RAIRE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2021\/11\/08\/traduire-le-litteraire-1\/\" target=\"_blank\">Traduire le litt\u00e9raire (1)<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/nuitblanche.com\/entrevue\/2022\/10\/traduire-le-desert-entretien-avec-agnes-andre\" target=\"_blank\">Traduire le d\u00e9sert<\/a> (Entretien avec Fran\u00e7ois Lavall\u00e9e sur <em>Nuit Blanche<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>CAPSULATRAD<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2021\/11\/15\/la-citation\/\" target=\"_blank\">La citation<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2021\/12\/22\/ponctuation-comparee-le-tiret\/\" target=\"_blank\">Le tiret demi-cadratin<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>LE MOT JUSTE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/05\/24\/traduire-academic\/\" target=\"_blank\">Traduire&nbsp;<em>academic<\/em><\/a>&nbsp;[aussi&nbsp;<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/bloguemagistrad.wordpress.com\/2022\/05\/30\/traduire-academic\/\" target=\"_blank\">sur le blogue de Magistrad<\/a>]<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/03\/05\/renouer-avec-ces-mots-delaisses\/\" target=\"_blank\">Techniques d\u2019am\u00e9lioration et mots \u00e0 ploguer<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>LIAISONS DANGEREUSES EN\/FR<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/06\/07\/interdire-ou-reinventer\/\" target=\"_blank\">Interdire ou r\u00e9inventer : le r\u00f4le de l\u2019OQLF et de France Terme<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/04\/26\/spece-danglicisme\/\" target=\"_blank\">Anglicisme et emprunt \u00e0 l\u2019anglais<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>REGARDS LITT\u00c9RAIRES (extraits de fiction mettant la traduction en sc\u00e8ne)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2021\/12\/18\/traduire-cest-maquignonner\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Traduire, c\u2019est maquignonner<\/a>&nbsp;(David Diop)<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2021\/12\/18\/de-lemprunt-a-langlais\/\" target=\"_blank\">De l\u2019emprunt \u00e0 l\u2019anglais<\/a>&nbsp;(Boris Vian)<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/01\/09\/pas-que-du-globish\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Pas que du globish<\/a>&nbsp;(Hadrien Klent)<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/05\/22\/le-couple-reviseur-revise\/\" target=\"_blank\">Le couple r\u00e9viseur-r\u00e9vis\u00e9<\/a>&nbsp;(R\u00e9jean Ducharme)<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/09\/07\/des-failles-de-linterpretation\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/09\/07\/des-failles-de-linterpretation\/\" target=\"_blank\">Des failles de l&#8217;interpr\u00e9tation<\/a> (L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai, trad. Jo\u00eblle Dufeuilly)<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/10\/19\/traduire\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/10\/19\/traduire\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Traduire<\/a> (Ma\u00efca Stanconie)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>REGARDS SUR LA TRADUCTION (chroniques d&#8217;essais) Introduction Traduire, pour la diversit\u00e9&nbsp;(Un bien n\u00e9cessaire&nbsp;de Lori Saint-Martin) [Aussi sur&nbsp;Le Mouton Noir, p.11] Traduire : cr\u00e9er l\u2019\u00e9quivalence&nbsp;(De langue \u00e0 langue&nbsp;de Souleymane Bachir Diagne) Traduire : jouer au mot pr\u00e8s&nbsp;(Par instants le sol penche bizarrement&nbsp;de Nicolas Richard) Traduire : dire la m\u00eame chose dans une autre langue? (Dire presque&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/09\/07\/sommaire\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Sommaire du blogue<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[22],"tags":[152],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/753"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=753"}],"version-history":[{"count":14,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/753\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":937,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/753\/revisions\/937"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=753"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=753"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=753"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}