{"id":722,"date":"2022-07-30T11:58:55","date_gmt":"2022-07-30T11:58:55","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=722"},"modified":"2022-07-30T13:30:57","modified_gmt":"2022-07-30T13:30:57","slug":"traduire-un-jeu-au-mot-pres-un-jeu-a-plusieurs","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/30\/traduire-un-jeu-au-mot-pres-un-jeu-a-plusieurs\/","title":{"rendered":"Traduire : jouer au mot pr\u00e8s"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/IMG_8170-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-734\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/IMG_8170-1024x683.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/IMG_8170-300x200.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/IMG_8170-768x512.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/IMG_8170-1536x1024.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/IMG_8170-2048x1365.jpg 2048w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/IMG_8170-1568x1045.jpg 1568w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Nicolas Richard sur sirop de coquelicot<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Par instants, le sol penche bizarrement. Voici comment Nicolas&nbsp;Richard, traducteur de l\u2019am\u00e9ricain au fran\u00e7ais qui a entre autres traduit Tom&nbsp;Wolfe, Leonard&nbsp;Cohen et Tarantino, d\u00e9crit cet \u00e9tat dans lequel le traductaire se trouve au moment de commettre son acte&nbsp;: vous savez cette sensation \u00e0 la fois famili\u00e8re (un sol palpable) et \u00e9trang\u00e8re (un sol mouvant)\u2026 \u00c7a nous change non seulement de l\u2019habituel et us\u00e9 jusqu\u2019\u00e0 la corde \u2013 de sorte qu\u2019on se demande s\u2019il est encore possible de le prononcer \u2013 <em>traduttore traditore<\/em>, mais aussi des diverses comparaisons o\u00f9 la traduction se r\u00e9v\u00e8le in\u00e9vitablement une copie de l\u2019original.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>L\u2019erreur\u2026<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ce qui frappe en premier lieu dans ce livre, c\u2019est justement que le sol pour Nicolas&nbsp;Richard semble avoir pench\u00e9 un peu trop par endroits&nbsp;: l\u2019auteur met au jour sans pr\u00e9tention ses errances de traduction, les contextualise et les analyse sans pour autant s\u2019en d\u00e9douaner, mais plut\u00f4t, dit-il \u00ab&nbsp;pour [se] rappeler que la traduction est un processus sem\u00e9 d\u2019emb\u00fbches, qui promet une certaine marge de progression \u00e0 condition toutefois de ne pas r\u00e9it\u00e9rer les erreurs commises&nbsp;\u00bb (p.40).<\/p>\n\n\n\n<p>Cette approche est diablement efficace&nbsp;: non seulement nous d\u00e9couvrons toute la difficult\u00e9 des textes \u00e0 traduire, mais aussi que l\u2019erreur n\u2019est pas forc\u00e9ment due simplement \u00e0 une incomp\u00e9tence du traductaire (elle peut aussi \u00eatre li\u00e9e \u00e0 une contrainte d\u2019\u00e9dition, parmi d\u2019autres nombreux exemples de possibles \u00e9carts). En ce sens, je trouve cette mani\u00e8re de faire presque plus efficace que celle de l\u2019\u00e9loge comme le font Lori Saint-Martin ou Souleymane Bachir Diagne, qui me semble parfois \u00e0 la limite de l\u2019imploration (\u00ab&nbsp;s\u2019il vous pla\u00eet, regardez, la traduction a du bon!&nbsp;\u00bb).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u2026 et l\u2019humain(s)!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Et c\u2019est avec d\u00e9lectation donc, que nous suivons la pente des exp\u00e9riences de traduction de l\u2019auteur, une r\u00e9trospective soigneusement organis\u00e9e en th\u00e9matiques (les intraduisibles, traduire la musique, traduire le cin\u00e9ma, etc.) au fil des 120&nbsp;\u0153uvres auxquelles il travaille depuis les ann\u00e9es&nbsp;1990.<\/p>\n\n\n\n<p>C\u2019est par l\u2019acte m\u00eame que Nicolas&nbsp;Richard nous y d\u00e9finit et explique l\u2019acte du traduire, nous donnant simplement \u00e0 voir ses r\u00e9flexions face \u00e0 un probl\u00e8me de traduction (parfois <em>tr\u00e8s <\/em>concrets&nbsp;: quelle onomatop\u00e9e pour un parapluie qu\u2019on ouvre?), ses recherches (ouvrir et refermer le parapluie \u00e0 multiples <em>bis repetita<\/em>), et surtout, ses \u00e9changes avec les nombreux acteurs de l\u2019\u0153uvre traduite \u2013 auteur\u00b7e, maison d\u2019\u00e9dition, sp\u00e9cialiste de (Maxence, son relecteur \u00ab&nbsp;aux yeux de lynx&nbsp;\u00bb&nbsp;: et pourquoi pas \u00ab&nbsp;sploing&nbsp;\u00bb?). <\/p>\n\n\n\n<p>Lorsqu\u2019Umberto Eco, par exemple, illustre dans <em>Dire presque la m\u00eame chose<\/em> ses th\u00e8ses d\u2019exemples longs et foisonnants, Nicolas&nbsp;Richard va dans l\u2019autre sens et d\u00e9duit de ses exp\u00e9riences, \u00e0 partir de tr\u00e8s courts extraits (toujours d\u00e9licieux), des analyses et questionnements peut-\u00eatre \u00e9vidents mais int\u00e9ressants car intrins\u00e8quement li\u00e9s \u00e0 la pratique et ne se limitant ainsi pas qu\u2019au travail sur le texte&nbsp;: \u00ab&nbsp;Par quels chemins imp\u00e9n\u00e9trables un auteur \u00e9crivant dans une langue \u00e9trang\u00e8re parvient-il \u00e0 attirer l\u2019attention d\u2019un lectorat en France? [\u2026] Tant de facteurs entrent en jeu [\u2026]&nbsp;\u00bb, \u00e9voque-t-il par exemple dans son chapitre sur Alex&nbsp;Wheatle, rappelant encore une fois que si la traduction est une activit\u00e9 solitaire, elle est aussi paradoxalement oeuvre collective, impliquant plus d&#8217;un humain dans le processus : \u00ab la traduc est un sport co \u00bb, <a href=\"https:\/\/diacritik.com\/2021\/10\/04\/nicolas-richard-je-traduis-en-mamusant-par-instants-le-sol-penche-bizarrement\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/diacritik.com\/2021\/10\/04\/nicolas-richard-je-traduis-en-mamusant-par-instants-le-sol-penche-bizarrement\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">nous dit-il<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ne pas se fier aux apparences<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Le tout s\u2019enrobe de d\u00e9lectables anecdotes de rencontres et de recherches plus ou moins fantasques ou curieuses, qui participent sans conteste au plaisir de la lecture&nbsp;: les pages se tournent sans effort et c\u2019est presque s\u2019il faudrait se retenir de ne pas tout lire d\u2019une seule traite pour s\u2019en garder un peu, juste un peu, pour le lendemain\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Except\u00e9s donc sa trombine en couverture rouge coquelicot, ma foi, aussi attirante qu\u2019une fiction pulpeuse; ses intermezzi o\u00f9 l\u2019on se demande si justement son sol n\u2019a pas pris soudainement une inclinaison \u00e0 50&nbsp;degr\u00e9s; et son palmar\u00e8s final de peu d\u2019int\u00e9r\u00eat, cet ouvrage ravira, m\u2019est avis, autant le lectorat n\u00e9ophyte que professionnel. En somme, un petit bonbon grand-public-sans-l\u2019\u00eatre-trop&nbsp;: \u00ab&nbsp;quiconque a appris un peu [ou beaucoup, ajouterai-je] l\u2019anglais \u00e0 l\u2019\u00e9cole peut jouer avec moi&nbsp;\u00bb, nous dit-il&#8230;et saisir que la traduction se joue au mot pr\u00e8s!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><a href=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/par-instants-le-sol-penche-bizarrement-nicolas-richard-9782221253748.html\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/par-instants-le-sol-penche-bizarrement-nicolas-richard-9782221253748.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Par instants le sol penche bizarrement&nbsp;: Carnets d\u2019un traducteur<\/em> <\/a>de Nicolas&nbsp;Richard, paru en septembre 2021 aux \u00e9ditions Robert&nbsp;Laffont.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Aussi sur <a href=\"https:\/\/diacritik.com\/2021\/10\/04\/nicolas-richard-je-traduis-en-mamusant-par-instants-le-sol-penche-bizarrement\/\">Diacritik<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.ouest-france.fr\/pays-de-la-loire\/angers-49000\/angers-nicolas-richard-traducteur-raconte-son-metier-a-la-libraire-myriagone-jeudi-7-octobre-ab261392-24ee-11ec-8e9f-c33cd54931fd\">Ouest-France<\/a> (entrevues), et sur <a href=\"https:\/\/nuitblanche.com\/commentaire-lecture\/par-instants-le-sol-penche-bizarrement\">Nuit Blanche<\/a> (commentaire de lecture).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Par instants, le sol penche bizarrement. Voici comment Nicolas&nbsp;Richard, traducteur de l\u2019am\u00e9ricain au fran\u00e7ais qui a entre autres traduit Tom&nbsp;Wolfe, Leonard&nbsp;Cohen et Tarantino, d\u00e9crit cet \u00e9tat dans lequel le traductaire se trouve au moment de commettre son acte&nbsp;: vous savez cette sensation \u00e0 la fois famili\u00e8re (un sol palpable) et \u00e9trang\u00e8re (un sol mouvant)\u2026 \u00c7a&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/30\/traduire-un-jeu-au-mot-pres-un-jeu-a-plusieurs\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Traduire : jouer au mot pr\u00e8s<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[88],"tags":[91,46,86],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/722"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=722"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/722\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":736,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/722\/revisions\/736"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=722"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=722"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=722"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}