{"id":710,"date":"2022-07-11T12:58:03","date_gmt":"2022-07-11T12:58:03","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=710"},"modified":"2022-07-30T13:32:26","modified_gmt":"2022-07-30T13:32:26","slug":"traduire-creer-lequivalence","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-creer-lequivalence\/","title":{"rendered":"Traduire : cr\u00e9er l&#8217;\u00e9quivalence"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/SBD_De-langue-a-langue2-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-711\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/SBD_De-langue-a-langue2-768x1024.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/SBD_De-langue-a-langue2-225x300.jpg 225w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/SBD_De-langue-a-langue2-1152x1536.jpg 1152w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/SBD_De-langue-a-langue2-1536x2048.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/SBD_De-langue-a-langue2-1568x2091.jpg 1568w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/SBD_De-langue-a-langue2-scaled.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><figcaption>Souleymane Bachir Diagne sur tisane \u00ab 5 mouvements \u00bb<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Sur la couverture, deux visages en sym\u00e9trie, l\u2019un \u00e0 l\u2019endroit, l\u2019autre \u00e0 l\u2019envers, rejoints par la bouche&nbsp;: c\u2019est un pendentif huungan en ivoire du Congo, nous renseigne la l\u00e9gende.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>De la couverture au propos<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ici, le choix d\u2019un objet d\u2019art \u00e0 l\u2019origine culturelle facilement reconnaissable n\u2019est pas anodin&nbsp;: l\u2019auteur est S\u00e9n\u00e9galais et s\u2019int\u00e9resse \u00e0 la traduction dans un contexte africain \u2013 langues colonis\u00e9es (multiples) d\u2019Afrique, langues du colonisateur.<\/p>\n\n\n\n<p>Il y a \u00e0 gagner \u00e0 \u00ab&nbsp;mettre en rapport&nbsp;\u00bb ces diff\u00e9rentes visions du monde (plut\u00f4t qu\u2019\u00e0 les opposer), nous dit l\u2019auteur, inscrivant sa r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.scienceshumaines.com\/l-hypothese-sapir-whorf-les-langues-donnent-elles-forme-a-la-pensee_fr_10888.html\">l\u2019hypoth\u00e8se de Sapir-Whorf<\/a> et <a href=\"https:\/\/www.cairn.info\/revue-de-metaphysique-et-de-morale-2001-1-page-63.htm\">aux th\u00e9ories de Quine&nbsp;<\/a> (selon lesquelles chaque langue exprime une vision diff\u00e9rente du monde, rendant la traduction impossible) dans un contexte davantage sociopolitique que strictement linguistique. Par comparaison, Umberto Eco use de ces m\u00eames r\u00e9f\u00e9rences pour r\u00e9v\u00e9ler dans <em>Dire presque la m\u00eame chose<\/em> le m\u00e9canisme traducteur sur la page&nbsp;\u2013 \u00ab&nbsp;de monde \u00e0 monde&nbsp;\u00bb et non de mot \u00e0 mot, pour reprendre les termes de sa traductrice, Myriam&nbsp;Bouzaber.<\/p>\n\n\n\n<p>Si l\u2019approche d\u00e9cevra peut-\u00eatre le lectorat traductaire en qu\u00eate d\u2019une exhibition d\u2019exemples croustillants et r\u00e9v\u00e9lateurs \u00e0 proprement parler textuels, il n\u2019en est pas moins int\u00e9ressant de d\u00e9centrer pour une fois son regard et d\u2019observer la traduction par le prisme de cultures et langues non occidentales, dans leur rapport aux langues colonisatrices.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Un point de vue philosophique<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Vous l\u2019aurez senti, l\u2019\u00e9loge de la traduction de Souleymane Bachir Diagne n\u2019a rien \u00e0 voir avec <a href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-pour-la-diversite\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-pour-la-diversite\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">celui de Lori Saint-Martin<\/a>. Certes, l\u2019autrice qu\u00e9b\u00e9coise s\u2019int\u00e9resse exclusivement au domaine de la traduction litt\u00e9raire en contexte canadien-fran\u00e7ais, mais l\u00e0 n\u2019est pas le principal point de divergence. La principale diff\u00e9rence r\u00e9side en ce que Lori Saint-Martin parle en traductrice&nbsp;: elle d\u00e9fend <em>concr\u00e8tement<\/em> la traduction en proposant <em>des cas pratiques<\/em> et en parlant de <em>son exp\u00e9rience<\/em>, lieux o\u00f9 s\u2019invitent dans la page d\u2019autres textes en traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Souleymane Bachir&nbsp;Diagne, de son c\u00f4t\u00e9, \u00e9voque la traduction dans une perspective plus large, englobant jusqu\u2019\u00e0 la \u00ab&nbsp;migration&nbsp;\u00bb des \u0153uvres d\u2019art africaines entre Europe et Afrique ou encore la \u00ab&nbsp;traduction&nbsp;verticale&nbsp;\u00bb de la parole de Dieu en langues humaines.<\/p>\n\n\n\n<p>Son propos se cis\u00e8le par les pens\u00e9es des scientifiques dont il a pass\u00e9 une partie de sa vie d\u2019universitaire \u00e0 \u00e9tudier (Derrida, Boole, Benveniste) ou par l\u2019analyse de sc\u00e8nes de traduction de notre r\u00e9servoir culturel, avec l\u2019inattendue r\u00e9f\u00e9rence, par exemple, au film <a href=\"https:\/\/www.lemonde.fr\/culture\/article\/2021\/01\/29\/premier-contact-sur-c8-denis-villeneuve-filme-sa-rencontre-du-troisieme-type_6068142_3246.html\"><em>Premier contact<\/em><\/a> de Denis&nbsp;Villeneuve (de l\u2019anglais \u00e0 une langue extra-terrestre) ou \u00e0 celle peut-\u00eatre plus attendue mais moins connue du \u00ab&nbsp;Sage de Bandiagara&nbsp;\u00bb de l\u2019\u00e9crivain et traducteur <a href=\"https:\/\/www.wikiwand.com\/fr\/Amadou_Hamp%C3%A2t%C3%A9_B%C3%A2\">Ahmadou Hamp\u00e2t\u00e9 B\u00e2<\/a> (d\u2019une langue africaine au fran\u00e7ais).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entre obscurit\u00e9 et reflets \u00e9blouissants<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Si cette approche tr\u00e8s th\u00e9orique pourra para\u00eetre absconse au lectorat lambda qui n\u2019aura pas forc\u00e9ment envie de relire quatre fois un m\u00eame chapitre, \u00e9plucher Derrida et Boole ou encore fixer avec intensit\u00e9, en clignant d\u2019un \u0153il puis de l\u2019autre, le sch\u00e9ma du <a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/d\/d9\/Fermat_Snellius.svg\/1200px-Fermat_Snellius.svg.png\">principe de Fermat<\/a> pour comprendre toute la teneur du propos de Souleymane Bachir Diagne sur la traduction, on en appr\u00e9ciera toutefois son actualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019universitaire a beau, en effet, faire r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 des gens bien morts ou perch\u00e9s dans d\u2019autres cieux (Dieu), il parle aussi de ce qui se passe ici et maintenant, ce qui a l\u2019unique avantage d\u2019offrir un ancrage \u00e0 la philosophie du propos dans le r\u00e9el. En t\u00e9moignent sa discussion sur la restitution des \u0153uvres d\u2019art en 2017; sa critique de la pens\u00e9e d\u00e9colonialiste et de l\u2019appropriation culturelle (tant qu\u2019il y a <em>respect<\/em> de la culture, pourquoi s\u2019en offusquer) ou, bien s\u00fbr, son analyse de <a href=\"http:\/\/www.slate.fr\/story\/205541\/polemique-traduction-poeme-amanda-gorman-femme-noire-communautarisme\">l\u2019affaire Amanda&nbsp;Gorman<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Chose curieuse&nbsp;: celle-ci vient en parfaite sym\u00e9trie de celle de Lori Saint-Martin; l\u2019une ouvrant le livre (notre ouvrage), l\u2019autre le refermant. Pour les deux, il s\u2019agit de rappeler que la traduction n\u2019est pas qu\u2019affaire de texte mais aussi rapports sociopolitiques de domination; ET que le battage m\u00e9diatique autour du po\u00e8me a finalement occult\u00e9 les vraies questions de traduction. Mais l\u00e0 encore, quand l\u2019un questionne plut\u00f4t l\u2019absence de discours sur \u00ab&nbsp;qu\u2019est-ce que faire l\u2019exp\u00e9rience d\u2019un po\u00e8me&nbsp;\u00bb (une exp\u00e9rience solitaire, d\u2019apr\u00e8s Souleymane Bachir Diagne), l\u2019autre \u00e9voque plut\u00f4t la dimension \u00e9thique de la traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans l\u2019un comme dans l\u2019autre, en sym\u00e9trie ou non, je ne pourrais que recommander ces diff\u00e9rentes visions des beaut\u00e9s de la traduction, \u00ab&nbsp;la diversit\u00e9 m\u00eame&nbsp;\u00bb pour Lori Saint-Martin, \u00ab&nbsp;la langue des langues&nbsp;\u00bb pour Souleymane Bachir Diagne.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>***<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>De langue \u00e0 langue&nbsp;: l\u2019hospitalit\u00e9 de la traduction<\/em> de Souleymane Bachir Diagne, paru en mars 2022 aux \u00c9ditions Albin&nbsp;Michel.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Aussi sur <a href=\"https:\/\/www.rfi.fr\/fr\/podcasts\/de-vive-s-voix\/20220616-souleymane-bachir-diagne-la-traduction-comme-humanit%C3%A9\">RFI<\/a>, sur <a href=\"https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceinter\/podcasts\/l-heure-philo\/l-heure-philo-du-vendredi-24-juin-2022-3624654\">France Inter<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.nouvelobs.com\/bibliobs\/20220407.OBS56777\/souleymane-bachir-diagne-faire-l-eloge-de-la-traduction-c-est-celebrer-le-pluriel-des-langues-et-leur-egalite.html\"><em>Le Nouvel Observateur<\/em><\/a> et <a href=\"https:\/\/blog.ottiaq.org\/souleymane-bachir-diagne-traduire-est-un-humanisme\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/blog.ottiaq.org\/souleymane-bachir-diagne-traduire-est-un-humanisme\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">le blogue de l&#8217;OTTIAQ<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sur la couverture, deux visages en sym\u00e9trie, l\u2019un \u00e0 l\u2019endroit, l\u2019autre \u00e0 l\u2019envers, rejoints par la bouche&nbsp;: c\u2019est un pendentif huungan en ivoire du Congo, nous renseigne la l\u00e9gende. De la couverture au propos Ici, le choix d\u2019un objet d\u2019art \u00e0 l\u2019origine culturelle facilement reconnaissable n\u2019est pas anodin&nbsp;: l\u2019auteur est S\u00e9n\u00e9galais et s\u2019int\u00e9resse \u00e0 la&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-creer-lequivalence\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Traduire : cr\u00e9er l&#8217;\u00e9quivalence<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[88],"tags":[89,90,35,46,86],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/710"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=710"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/710\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":737,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/710\/revisions\/737"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=710"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=710"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=710"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}