{"id":704,"date":"2022-07-11T12:39:21","date_gmt":"2022-07-11T12:39:21","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=704"},"modified":"2022-07-30T13:33:16","modified_gmt":"2022-07-30T13:33:16","slug":"traduire-pour-la-diversite","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-pour-la-diversite\/","title":{"rendered":"Traduire, pour la diversit\u00e9"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/photo-768x1024.jpg\" alt=\"couverture du livre de Lori Saint-Martin et caf\u00e9\" class=\"wp-image-707\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/photo-768x1024.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/photo-225x300.jpg 225w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/photo-1152x1536.jpg 1152w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/photo-1536x2048.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/photo-1568x2091.jpg 1568w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/photo-scaled.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><figcaption>Lori Saint-Martin sur chocolat chaud<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Imaginez un monde sans Don Quichotte, sans Harry&nbsp;Potter, sans Kafka, Murakami, ni Pessoa\u2026 ou encore sans la Bible, <a href=\"https:\/\/actualitte.com\/article\/101881\/reportages\/une-histoire-de-la-traduction-au-fil-des-siecles-partie-1-antiquite\">premier \u00e9crit \u00e0 avoir \u00e9t\u00e9 traduit<\/a>. Imaginez ne pas pouvoir parler du dernier <a>David&nbsp;Goudreault<\/a>&nbsp;avec votre \u00e2me s\u0153ur parce qu\u2019iel est anglophone et ne lit pas le fran\u00e7ais. Imaginez un monde sans traductions. Difficile?<\/p>\n\n\n\n<p>On y pense pourtant peu. Ou, lorsque l\u2019on y pense, \u00e0 la traduction, n\u2019est-ce pas plut\u00f4t pour la critiquer, la d\u00e9peindre en \u00ab&nbsp;trahison&nbsp;\u00bb de son original? (Qui n\u2019a pas d\u00e9j\u00e0 chial\u00e9 un bon coup devant <a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/france\/comments\/jsc1yp\/int%C3%A9ressante_traduction_netflix\/\">les sous-titres de sa s\u00e9rie Netflix<\/a>?\u2026)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>L\u2019art de la contrefugue<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Redorer le blason de la traduction trop souvent d\u00e9nigr\u00e9e, voici ce \u00e0 quoi Lori Saint-Martin s\u2019attelle en trois mouvements, de pr\u00e9lude en coda, nous d\u00e9voilant \u2013 ou nous rappelant \u2013, sous son \u00ab&nbsp;je&nbsp;\u00bb d\u2019\u00e9crivaine et traductrice chevronn\u00e9e, que derri\u00e8re une \u0153uvre traduite se meuvent de multiples atomes.<\/p>\n\n\n\n<p>Ainsi se lit et se d\u00e9lie dans son r\u00e9cit la constitution d\u2019une traduction; de motif en motif \u2013 quitte \u00e0 s\u2019y perdre parfois mais jamais hors de propos \u2013, o\u00f9 se c\u00f4toient histoire personnelle, illustrations concr\u00e8tes, r\u00e9f\u00e9rences culturelles, amour des mots et remises en question non consensuelles.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00catre critique sur la critique<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Si le premier chapitre, une d\u00e9finition par m\u00e9taphores tant\u00f4t \u00e9videntes tant\u00f4t intrigantes de l\u2019acte du traduire, semblera peut-\u00eatre poussif \u00e0 ceux et celles qui, comme moi, pratiquent la traduction, les deux chapitres suivants gagnent en profondeur critique, nous conviant dans l\u2019univers de la traductologie puis dans celui du paysage \u00e9ditorial.<\/p>\n\n\n\n<p>Ses exemples, toujours d\u2019une grande actualit\u00e9, colorent avec force le propos&nbsp;: on s\u2019y sent en terrain connu m\u00eame pour des novices. Personne n\u2019aura \u00e9chapp\u00e9 en effet \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.ledevoir.com\/opinion\/chroniques\/596688\/qui-peut-traduire-amanda-gorman\">la controverse autour du po\u00e8me d\u2019Amanda&nbsp;Gorman<\/a>, sujet qu\u2019elle aborde avec finesse en fin de r\u00e9cit, lequel, rien que pour cela, vaut le d\u00e9tour.<\/p>\n\n\n\n<p>Alors oui, certaines preuves \u00e0 son argumentaire sont extr\u00eames&nbsp;\u2013 celle, par exemple, de cet \u00e9tudiant ayant pr\u00e9tendu <a href=\"https:\/\/www.varsity.co.uk\/arts\/17761\">dans un article isol\u00e9<\/a> qu\u2019un po\u00e8me se traduisait mieux sans connaissance aucune de la langue source \u2013 mais toujours tr\u00e8s pr\u00e9cises, elles permettent d\u2019entrer dans des questionnements originaux sur des sujets maintes fois explor\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Du po\u00e9tique au politique<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>D\u2019autres le seraient d\u2019ailleurs&nbsp;\u2013 \u00e0 explorer. \u00ab&nbsp;Les <em>blueberries<\/em> sont des fruits qui se traduisent mal&nbsp;\u00bb, nous dit-elle. Mais pourquoi les <em>blueberries<\/em> plut\u00f4t que le<em> bread<\/em>, <a href=\"https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceculture\/podcasts\/les-chemins-de-la-philosophie\/cours-particulier-5-80-brice-matthieussent-tout-texte-est-intraduisible-mais-il-faut-quand-meme-tout-traduire-3004757\">comme l\u2019\u00e9voque autrement le traducteur Brice Matthieussent<\/a>? Moi qui traduis en France, je traduirais par <em>myrtilles<\/em>. Lori Saint-Martin, qui traduit au Qu\u00e9bec-Canada, le rendrait par <em>bleuets<\/em>. Un vrai dilemme quand on est \u00e9dit\u00e9 conjointement dans les deux pays.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019autrice soul\u00e8ve ainsi la question incontournable des rapports de force sociopolitiques qui sous-tendent le milieu, en prenant cet angle tr\u00e8s int\u00e9ressant et peu \u00e9tudi\u00e9 de la co\u00e9dition transatlantique, entre la France et le Qu\u00e9bec.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Nous secouer un peu plus<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ils ne sont finalement pas pl\u00e9thore, les ouvrages qui parlent de la traduction (litt\u00e9raire) de mani\u00e8re concr\u00e8te, accessible au grand public; on pense ici \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/eloge-de-la-traduction-compliquer-l-barbara-cassin-9782213700779.html\">Barbara&nbsp;Cassin<\/a>, \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/dire-presque-la-meme-chose-umberto-eco-9782253084532.html\">Umberto Eco<\/a>, bien s\u00fbr, ou au plus r\u00e9cent ouvrage de <a href=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/par-instants-le-sol-penche-bizarrement-nicolas-richard-9782221253748.html\">Nicolas&nbsp;Richard<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Avec <em>Un bien n\u00e9cessaire&nbsp;: \u00e9loge de la traduction litt\u00e9raire<\/em>, Lori Saint-Martin vient \u00e0 son tour secouer nos id\u00e9es re\u00e7ues pour mieux nous faire go\u00fbter la valeur de la traduction litt\u00e9raire, dans toutes ses nuances&nbsp;: \u00ab&nbsp;\u00c0 son meilleur \u2013 et on peut encore l\u2019am\u00e9liorer \u2013, [la traduction] est la diversit\u00e9 m\u00eame, le monde, <em>des <\/em>mondes, \u00e0 port\u00e9e de main&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/un-bien-necessaire-eloge-de-la-lori-saint-martin-9782764627006.html\"><em>Un bien n\u00e9cessaire&nbsp;: \u00c9loge de la traduction<\/em><\/a> de Lori Saint-Martin, paru en mars 2022 aux \u00c9ditions du Bor\u00e9al (Montr\u00e9al).<\/p>\n\n\n\n<p>Aussi sur <a href=\"https:\/\/www.lapresse.ca\/arts\/litterature\/2022-04-02\/la-traduction-une-fenetre-sur-le-monde.php\"><em>La Presse<\/em><\/a> et <a href=\"https:\/\/www.ledevoir.com\/lire\/691980\/coup-d-essai-traduire-entre-l-ombre-et-la-lumiere\"><em>Le Devoir<\/em><\/a>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Imaginez un monde sans Don Quichotte, sans Harry&nbsp;Potter, sans Kafka, Murakami, ni Pessoa\u2026 ou encore sans la Bible, premier \u00e9crit \u00e0 avoir \u00e9t\u00e9 traduit. Imaginez ne pas pouvoir parler du dernier David&nbsp;Goudreault&nbsp;avec votre \u00e2me s\u0153ur parce qu\u2019iel est anglophone et ne lit pas le fran\u00e7ais. Imaginez un monde sans traductions. Difficile? On y pense pourtant&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/11\/traduire-pour-la-diversite\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Traduire, pour la diversit\u00e9<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[88],"tags":[89,87,35,46,86],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/704"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=704"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/704\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":738,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/704\/revisions\/738"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=704"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=704"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=704"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}