{"id":699,"date":"2022-07-07T14:27:24","date_gmt":"2022-07-07T14:27:24","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=699"},"modified":"2022-07-07T14:27:26","modified_gmt":"2022-07-07T14:27:26","slug":"regards-sur-la-traduction-0","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/07\/regards-sur-la-traduction-0\/","title":{"rendered":"Regards sur la traduction (0)"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"940\" height=\"788\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/montage-3-photos.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-700\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/montage-3-photos.jpg 940w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/montage-3-photos-300x251.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/montage-3-photos-768x644.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 940px) 100vw, 940px\" \/><figcaption>D\u00e9j\u00e0 trois ouvrages \u00ab grand public \u00bb en 2022 parlant de la traduction<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>Regards sur la traduction\u00a0: petites chroniques d\u2019\u00e9t\u00e9<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>C\u2019est en faisant des recherches pour la r\u00e9daction d&#8217;une critique sur <em>Un bien n\u00e9cessaire\u00a0: \u00e9loge de la traduction<\/em> de Lori Saint-Martin, pour <em>Le Mouton Noir <\/em>(\u00e0 para\u00eetre en juillet), que je suis tomb\u00e9e, non pas sur un ou deux anciens ouvrages, mais sur plusieurs r\u00e9centes publications sur l\u2019art du traduire.<\/p>\n\n\n\n<p>En effet, quelle que soit la mani\u00e8re dont il en est parl\u00e9, il semble que l\u2019art de la traduction ait fait derni\u00e8rement une incursion dans l\u2019espace public, notamment au travers de films grand public comme <em>Les traducteurs<\/em> de R\u00e9gis&nbsp;Roinsard (2019).<\/p>\n\n\n\n<p>En 2022, ce sont ainsi trois bouquins qui nous parlent de traduction\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.editionsboreal.qc.ca\/catalogue\/livres\/bien-necessaire-2831.html\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.editionsboreal.qc.ca\/catalogue\/livres\/bien-necessaire-2831.html\">l\u2019ouvrage de Lori Saint-Martin<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/par-instants-le-sol-penche-bizarrement-nicolas-richard-9782221253748.html\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/par-instants-le-sol-penche-bizarrement-nicolas-richard-9782221253748.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Par instants le sol penche bizarrement<\/em> <\/a>de Nicolas\u00a0Richard et <em><a href=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/de-langue-a-langue-souleymane-bachir-diagne-9782226465214.html\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/de-langue-a-langue-souleymane-bachir-diagne-9782226465214.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">De langue \u00e0 langue<\/a><\/em> de Souleymane Bachir Diagne.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans des publications un peu plus anciennes, mentionnons \u00e9galement Umberto Eco avec <em>Dire presque la m\u00eame chose<\/em> (2006 pour la traduction fran\u00e7aise) et Barbara\u00a0Cassin, avec <em>\u00c9loge de la traduction \u2013 Compliquer l\u2019universel<\/em> (2016), mais aussi, dans l\u2019air du temps<em>, Sur les bouts de la langue\u00a0: traduire en f\u00e9ministe\/s<\/em> de No\u00e9mie\u00a0Grunenwald (2021). Sur ma table de chevet, enfin, tr\u00f4ne cet ouvrage que je br\u00fble de commencer, recommand\u00e9 par F.\u00a0Lavall\u00e9e\u00a0: <em>Les douaniers des langues, grandeur et mis\u00e8re de la traduction \u00e0 Ottawa<\/em> (2016).<\/p>\n\n\n\n<p>Je proposerai donc dans les prochains articles de cette belle saison d\u2019\u00e9t\u00e9 (en attendant de reprendre vraiment ma job de \u00ab\u00a0capsulatraductrice\u00a0\u00bb!) un retour sur ces diff\u00e9rents ouvrages en commen\u00e7ant par les plus r\u00e9cents, \u00e0 savoir ceux sortis cette ann\u00e9e. Si je pr\u00e9vois de d\u00e9dier une page \u00e0 chacun, je prends le parti de les comparer entre eux\u00a0: lorsqu\u2019elle est bien faite, la comparaison ne peut qu\u2019enrichir le propos\u00a0\u2013 en tout cas, je l\u2019esp\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n<p>Sur ce, bonne future lecture!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Regards sur la traduction\u00a0: petites chroniques d\u2019\u00e9t\u00e9 C\u2019est en faisant des recherches pour la r\u00e9daction d&#8217;une critique sur Un bien n\u00e9cessaire\u00a0: \u00e9loge de la traduction de Lori Saint-Martin, pour Le Mouton Noir (\u00e0 para\u00eetre en juillet), que je suis tomb\u00e9e, non pas sur un ou deux anciens ouvrages, mais sur plusieurs r\u00e9centes publications sur l\u2019art&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/07\/07\/regards-sur-la-traduction-0\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Regards sur la traduction (0)<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[88],"tags":[87,35,46,86],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/699"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=699"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/699\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":701,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/699\/revisions\/701"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=699"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=699"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=699"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}