{"id":658,"date":"2022-05-24T17:34:44","date_gmt":"2022-05-24T17:34:44","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=658"},"modified":"2022-07-05T13:51:00","modified_gmt":"2022-07-05T13:51:00","slug":"traduire-academic","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/05\/24\/traduire-academic\/","title":{"rendered":"Traduire academic"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"731\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/classroom-g1cf819a32_1920-1024x731.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-659\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/classroom-g1cf819a32_1920-1024x731.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/classroom-g1cf819a32_1920-300x214.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/classroom-g1cf819a32_1920-768x548.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/classroom-g1cf819a32_1920-1536x1097.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/classroom-g1cf819a32_1920-1568x1120.jpg 1568w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/classroom-g1cf819a32_1920.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Source : Pixabay<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/bloguemagistrad.wordpress.com\/2022\/05\/30\/traduire-academic\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/bloguemagistrad.wordpress.com\/2022\/05\/30\/traduire-academic\/\" target=\"_blank\">Cet article peut aussi se lire sur le blogue de Magistrad!<\/a><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab\u00a0Au Canada,\u00a0<em>acad\u00e9mique<\/em>\u00a0est g\u00e9n\u00e9ralement consid\u00e9r\u00e9 comme un anglicisme \u00e0 remplacer par\u00a0<em>scolaire\u00a0<\/em>ou\u00a0<em>universitaire<\/em>\u00a0(et parfois\u00a0<em>coll\u00e9gial<\/em>)\u00a0\u00bb, nous indique <a href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/tpv2guides\/guides\/clefsfp\/index-fra.html?lang=fra&amp;lettr=indx_catlog_a&amp;page=981QXPv6Qgeg.html\">le Guide du r\u00e9dacteur de Termium<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>On trouve ainsi dans diverses sources linguistiques canadiennes (comme Termium, la BDL ou encore des guides de r\u00e9daction d\u2019universit\u00e9s comme celui de l\u2019Universit\u00e9 d\u2019Ottawa) une liste des potentiels \u00e9quivalents d\u2019<em>academic<\/em> qui semble assez \u00e9toff\u00e9e pour couvrir divers contextes de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Et pourtant, <em>academic<\/em> continue \u00e0 poser probl\u00e8me, t\u00e9moin <a href=\"https:\/\/www.rte-nte.ca\/calendrier.html#!event\/2022\/5\/18\/les-causeries-du-rte\">la causerie de mai du R\u00e9seau des traducteurs en \u00e9ducation (RTE)<\/a> tenue le 18 mai 2022.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>QUELS CASSE-T\u00caTES?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>L\u2019opposition <em>academic\/non-academic<\/em><\/strong>. On d\u00e9signe souvent par <em>academic <\/em>quelque chose de plus sp\u00e9cifique que \u00ab&nbsp;universitaire&nbsp;\u00bb (quelque chose d\u2019\u00ab&nbsp;acad\u00e9mique&nbsp;\u00bb au sein de l\u2019universit\u00e9). Dans les exemples donn\u00e9s, nous avions ainsi des titres de poste ou de structures de gouvernance, comme \u00ab&nbsp;la direction des affaires acad\u00e9miques&nbsp;\u00bb au sein de l\u2019universit\u00e9. Le terme anglais y est en somme plus sp\u00e9cifique que l\u2019\u00e9quivalent fran\u00e7ais \u00ab&nbsp;universitaire&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>L\u2019opposition <em>academic staff\/non-academic staff<\/em><\/strong>. Attention aux mots \u00ab&nbsp;corps professoral&nbsp;\u00bb et \u00ab&nbsp;personnel enseignant&nbsp;\u00bb, qui n\u2019incluent pas toujours tous les professeurs selon les universit\u00e9s. Exemple \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de York&nbsp;: les charg\u00e9s de cours <em>(instructors<\/em>) ne font pas partie du corps professoral (<em>faculty<\/em>), mais font partie de l\u2019<em>academic staff<\/em>. Si l\u2019on traduit <em>academic staff<\/em> par \u00ab&nbsp;corps professoral&nbsp;\u00bb, on en exclut donc en fran\u00e7ais une partie du personnel enseignant d\u00e9sign\u00e9 par le terme anglais. Par ailleurs, <em>academic staff<\/em> peut comprendre un corps de chercheurs qui ne s\u2019adonne qu\u2019\u00e0 cette activit\u00e9. Si l\u2019expression \u00ab&nbsp;personnel enseignant&nbsp;\u00bb peut vouloir d\u00e9signer les enseignants-chercheurs; il devient plus difficile de lui faire englober les personnes qui ne sont que chercheures. En conclusion, le terme anglais balaie ici plus large que son \u00e9quivalent d\u00e9sign\u00e9 en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Un cas particulier revenu dans l\u2019actualit\u00e9&nbsp;: <em>academic freedom<\/em><\/strong> <strong>&lt;&gt; libert\u00e9 acad\u00e9mique<\/strong>. Critiqu\u00e9 sur Termium, il est pourtant le terme consacr\u00e9 du moment, en raison de son usage massif dans les m\u00e9dias, mais surtout <a href=\"https:\/\/www.quebec.ca\/gouvernement\/ministere\/enseignement-superieur\/organismes-lies\/commission-reconnaissance-liberte-academique\">dans les institutions<\/a>. Aussi trouve-t-on la dr\u00f4le de juxtaposition d\u2019\u00ab acad\u00e9mique \u00bb ET \u00ab universitaire \u00bb (<a href=\"https:\/\/www.ledevoir.com\/opinion\/idees\/596349\/une-loi-sur-la-liberte-universitaire-pour-toute-la-collectivite\">\u00ab&nbsp;libert\u00e9 acad\u00e9mique&nbsp; universitaire&nbsp;\u00bb<\/a>), alors qu\u2019il est d\u2019usage dans ces contextes de remplacer le premier par le deuxi\u00e8me.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>En somme, le terme anglais poss\u00e8de un champ s\u00e9mantique tant\u00f4t plus large, tant\u00f4t plus restreint que les \u00e9quivalents fran\u00e7ais \u00e0 disposition. Il est enfin, comme tout mot, sujet aux tendances de l\u2019actualit\u00e9 lorsque celle-ci s\u2019en empare.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>QUELLES SOLUTIONS?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul><li><strong>Le mot est souvent vague en anglais<\/strong>. Il d\u00e9signe tout \u00ab&nbsp;ce qui a rapport avec l\u2019\u00e9cole, l\u2019universit\u00e9, le coll\u00e8ge, etc. \u00bb). Il faut arriver \u00e0 <strong>cerner son sens<\/strong> pour pouvoir le rendre de la bonne mani\u00e8re, et son sens est tr\u00e8s d\u00e9pendant du niveau d\u2019\u00e9tudes; c\u2019est <strong>au secondaire\/postsecondaire<\/strong> qu\u2019il pose le plus de d\u00e9fis.<\/li><li>Aussi faut-il souvent <strong>expliciter <\/strong>plut\u00f4t qu\u2019essayer de chercher un terme en particulier comme \u00e9quivalent.<\/li><li>Le mot \u00ab acad\u00e9mique \u00bb a longtemps \u00e9t\u00e9 interdit et critiqu\u00e9 au Canada (en Europe, il est davantage employ\u00e9), mais il a tendance \u00e0 repointer le bout de son nez ces derni\u00e8res ann\u00e9es. Ne serait-il pas aussi dans certains contextes le plus \u00e0 m\u00eame d\u2019\u00e9quivaloir \u00e0 <em>academic<\/em>? Ne pourrait-on donc pas <strong>r\u00e9habiliter \u00ab acad\u00e9mique \u00bb<\/strong>?<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>PRINCIPALES COOCCURRENCES EN QUESTION \u00c0 LA S\u00c9ANCE ORGANIS\u00c9E PAR LE RTE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><em>Academic year<\/em><\/td><td>Ann\u00e9e universitaire, scolaire, coll\u00e9giale?<\/td><\/tr><tr><td><em>Academic freedom<\/em><\/td><td>Libert\u00e9 universitaire, d\u2019enseignement, acad\u00e9mique?<\/td><\/tr><tr><td><em>Academic exchange (VS cultural exchange)<\/em><\/td><td>\u00c9change acad\u00e9mique, scolaire, \u00e9ducatif?<\/td><\/tr><tr><td><em>Academic events<\/em><\/td><td>\u00e9v\u00e9nements universitaires, scolaires, acad\u00e9miques?<\/td><\/tr><tr><td><em>Academic issues\/concerns<\/em><\/td><td>troubles d&#8217;apprentissage (\u00e0 l&#8217;universit\u00e9, au secondaire, etc.)?<\/td><\/tr><tr><td><em>Academic honesty<\/em><\/td><td>int\u00e9grit\u00e9 scientifique, universitaire, acad\u00e9mique?<\/td><\/tr><tr><td><em>Academic standing<\/em><\/td><td>r\u00e9sultats scolaires, r\u00e9ussite universitaire?<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>OUTRE-ATLANTIQUE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Regarder ce qu\u2019il se passe chez son voisin est toujours instructif, quel que soit notre jugement ultime! Voici donc les principaux contextes d\u2019emploi du terme et des cooccurrences r\u00e9guli\u00e8rement vues c\u00f4t\u00e9 France (mes excuses les plus plates aux Belges et aux Suisses, que j\u2019exclurai de cette \u00e9tude).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>1<\/strong>. <strong>En France<\/strong>, le mot \u00ab acad\u00e9mique \u00bb correspond \u00e0 <strong>une r\u00e9alit\u00e9 politique<\/strong>&nbsp;: l\u2019\u00e9ducation y est d\u00e9coup\u00e9e en r\u00e9gions acad\u00e9miques nomm\u00e9es \u00ab acad\u00e9mies \u00bb, dirig\u00e9es par des directrices et directeurs acad\u00e9miques. L\u2019adjectif est de plus tr\u00e8s souvent employ\u00e9 pour parler des <strong>instances de gouvernance<\/strong> d\u2019une universit\u00e9&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul><li>s\u00e9nat acad\u00e9mique= instance cr\u00e9\u00e9e par <a href=\"https:\/\/u-paris.fr\/composition-du-senat-academique\/\">l\u2019Universit\u00e9 de Paris<\/a> pour la gouvernance.<\/li><li>conseil acad\u00e9mique = instance de gouvernance pr\u00e9sente dans plusieurs universit\u00e9s, dont <a href=\"https:\/\/www.pantheonsorbonne.fr\/universite\/organisation\/conseil-academique\">la Sorbonne<\/a>.<\/li><li>structures acad\u00e9miques = mot g\u00e9n\u00e9rique pour les instances de gouvernance d\u2019une universit\u00e9. Exemple \u00e0 l&#8217; Universit\u00e9<a href=\"https:\/\/www.univ-grenoble-alpes.fr\/universite\/organisation\/les-structures-academiques\/les-structures-academiques-987732.kjsp?RH=2320611992734654\"> Grenoble Alpes<\/a>.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>2<\/strong>. On trouve \u00e9galement <strong>les cooccurrences suivantes o\u00f9 le terme \u00ab acad\u00e9mique \u00bb semble r\u00e9ellement avoir sa place<\/strong>&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p><em>revue acad\u00e9mique<\/em>&nbsp;: journal qui publie des articles de r\u00e9sultats de recherche dans un domaine sp\u00e9cifique. Le mot \u00ab universitaire \u00bb, ici, pourrait faire penser que la revue est rattach\u00e9e \u00e0 une universit\u00e9 en particulier, alors que ce n\u2019est pas n\u00e9cessairement le cas.<\/p>\n\n\n\n<p><em>savoirs acad\u00e9miques<\/em>&nbsp;: en opposition \u00e0 \u00ab savoirs professionnels \u00bb. Peut \u00eatre synonyme de savoirs universitaires, ou d\u00e9signer tous les niveaux scolaires, d\u2019o\u00f9 l\u2019usage du g\u00e9n\u00e9rique \u00ab acad\u00e9mique \u00bb. Le terme para\u00eet aussi avoir une plus grande force dans l\u2019opposition \u00e9tudes\/travail que le mot \u00ab universitaire \u00bb, comme dans \u00ab int\u00e9gration acad\u00e9mique\/professionnelle \u00bb ou encore \u00ab carri\u00e8re acad\u00e9mique et professionnelle \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p><em>le milieu acad\u00e9mique et universitaire<\/em>&nbsp;: le premier terme ferait ici r\u00e9f\u00e9rence aux institutions telles que l\u2019Acad\u00e9mie des sciences, l\u2019Acad\u00e9mie des lettres, etc., qui ne sont pas des universit\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3.<\/strong> On y emploie parfois le terme <strong>par souci de style, pour \u00e9viter une r\u00e9p\u00e9tition<\/strong>&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p><em>L\u2019universit\u00e9, acteur acad\u00e9mique<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>L\u2019universit\u00e9 de X, site acad\u00e9mique d\u2019excellence<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>4.<\/strong> Il est enfin utilis\u00e9 <strong>dans le m\u00eame sens que l\u2019anglais<\/strong> et permet souvent de d\u00e9signer tout le domaine de la recherche au sens large&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p><em>Le monde acad\u00e9mique<\/em> = le monde universitaire + des scientifiques + des acad\u00e9miciens<\/p>\n\n\n\n<p><em>le personnel acad\u00e9mique et administratif<\/em>&nbsp;: pour distinguer le corps enseignant\/de recherche et l\u2019administration.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Service acad\u00e9mique d\u2019information et d\u2019orientation<\/em> = service d\u2019information et d\u2019orientation de l\u2019universit\u00e9<\/p>\n\n\n\n<p><em>Th\u00e8se acad\u00e9mique<\/em> = th\u00e8se (d\u2019universit\u00e9)<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>EN GUISE DE CONCLUSION<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Le terme <em>academic <\/em>est un probl\u00e8me r\u00e9current pour les traductrices et traducteurs en \u00e9ducation au Canada, en raison de l\u2019absence en fran\u00e7ais d\u2019\u00e9quivalent direct mais aussi de la r\u00e9ticence \u00e0 employer m\u00eame lorsque justifi\u00e9 le terme correspondant en fran\u00e7ais (\u00ab acad\u00e9mique \u00bb), critiqu\u00e9 dans les normes. La causerie du RTE a en effet d\u00e8s le d\u00e9but soulev\u00e9 la question de la pertinence de cette \u00ab interdiction \u00bb, et s\u2019est achev\u00e9e par la proposition d\u2019une seconde discussion sur ce sujet, davantage ax\u00e9e sur les cooccurrences courantes dans le milieu. Une affaire \u00e0 suivre donc!<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\"><figure class=\"aligncenter size-medium\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"242\" height=\"300\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/business-g97c5203ec_1280-242x300.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-673\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/business-g97c5203ec_1280-242x300.png 242w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/business-g97c5203ec_1280-825x1024.png 825w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/business-g97c5203ec_1280-768x953.png 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/business-g97c5203ec_1280.png 1031w\" sizes=\"(max-width: 242px) 100vw, 242px\" \/><figcaption><strong>ET VOUS, QUELQUES LUMI\u00c8RES SUR LE SUJET?<\/strong><\/figcaption><\/figure><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cet article peut aussi se lire sur le blogue de Magistrad! \u00ab\u00a0Au Canada,\u00a0acad\u00e9mique\u00a0est g\u00e9n\u00e9ralement consid\u00e9r\u00e9 comme un anglicisme \u00e0 remplacer par\u00a0scolaire\u00a0ou\u00a0universitaire\u00a0(et parfois\u00a0coll\u00e9gial)\u00a0\u00bb, nous indique le Guide du r\u00e9dacteur de Termium. On trouve ainsi dans diverses sources linguistiques canadiennes (comme Termium, la BDL ou encore des guides de r\u00e9daction d\u2019universit\u00e9s comme celui de l\u2019Universit\u00e9 d\u2019Ottawa) une&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/05\/24\/traduire-academic\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Traduire academic<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[74],"tags":[76,77,59,78,70,35],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/658"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=658"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/658\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":686,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/658\/revisions\/686"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=658"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=658"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=658"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}