{"id":624,"date":"2022-03-05T15:17:57","date_gmt":"2022-03-05T15:17:57","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=624"},"modified":"2022-03-05T15:17:59","modified_gmt":"2022-03-05T15:17:59","slug":"renouer-avec-ces-mots-delaisses","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/03\/05\/renouer-avec-ces-mots-delaisses\/","title":{"rendered":"Renouer avec ces mots d\u00e9laiss\u00e9s"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"682\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/IMG_7658-min-1024x682.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-627\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/IMG_7658-min-1024x682.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/IMG_7658-min-300x200.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/IMG_7658-min-768x511.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/IMG_7658-min-1536x1023.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/IMG_7658-min-2048x1364.jpg 2048w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/IMG_7658-min-1568x1044.jpg 1568w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Traduction compar\u00e9e \u00e0 2000 m d&#8217;altitude \u00e0 partir d&#8217;un texte fran\u00e7ais traduit vers l&#8217;anglais<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Sur conseil d&#8217;une amie terminologue et traductrice, j&#8217;\u00e9coutai hier soir <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/soundcloud.com\/ata-fld\/ces-episode-12-les-mots-delaisses?fbclid=IwAR1toycVxkPaS7-7P4A78rQjaxgyeP8RwPWTggfiP9f9fGaFHLmqd3w90l0\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/soundcloud.com\/ata-fld\/ces-episode-12-les-mots-delaisses?fbclid=IwAR1toycVxkPaS7-7P4A78rQjaxgyeP8RwPWTggfiP9f9fGaFHLmqd3w90l0\" target=\"_blank\">un balado de la section fran\u00e7aise de l&#8217;American Translator Association (ATA-FLD)<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Un \u00e9ni\u00e8me balado me direz-vous? Oui, mais celui-ci risque de vous int\u00e9resser si vous traduisez vers le fran\u00e7ais!<\/p>\n\n\n\n<p>Le but de la conversation entre les deux traductrices \u00e9tait simple : refaire faire surface \u00e0 des mots que nous avons en nous mais que nous mobilisons tr\u00e8s peu en traduction du fait de l&#8217;influence du texte source.<\/p>\n\n\n\n<p>De la m\u00eame mani\u00e8re, et comme beaucoup d&#8217;entre nous, je gl\u00e2ne des mots au gr\u00e9 de mes lectures (bouquins, journaux mais aussi affiches, \u00e9tiquettes, publicit\u00e9s, panneaux en tous genres).<\/p>\n\n\n\n<p>Pour les d\u00e9busquer, rien de sorcier, mais certaines strat\u00e9gies aident, par exemple :<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; traduire vers votre langue source (pour moi, l&#8217;anglais);<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; comparer des traductions dans vos langues source et cible;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; rep\u00e9rer les mots en langue cible qui reviennent souvent dans vos traductions et tenter de trouver des remplacements \u00e0 ces derniers;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; rep\u00e9rer les probl\u00e8mes de traduction en langue source et tenter d&#8217;explorer d&#8217;autres solutions;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; faire du rep\u00e9rage sur des textes de votre langue cible et se demander quels mots en anglais ces trouvailles pourraient traduire;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; enseigner \u00e0 des anglophones et observer leurs erreurs fr\u00e9quentes \ud83d\ude09<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Pour ma part, quand certains mots me plaisent particuli\u00e8rement ou que je ressens un besoin particulier en traduction, ceux-ci se retrouvent sur des petites fiches PDF dont voici enfin la liste :<\/p>\n\n\n\n<ul><li>3 mots \u00e0 ploguer : <a href=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1SFEE681-Rame3l8Da0S-oZwtX7zKVQXi\/view?usp=sharing\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1SFEE681-Rame3l8Da0S-oZwtX7zKVQXi\/view?usp=sharing\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">dynamique &#8211; p\u00f4le &#8211; parcours<\/a><\/li><li>3 mots \u00e0 ploguer : <a href=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1M0eSPCx2MP_juqdh2YNszRwEBhZNjMc1\/view?usp=sharing\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1M0eSPCx2MP_juqdh2YNszRwEBhZNjMc1\/view?usp=sharing\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">repenser &#8211; dispositif &#8211; accompagner<\/a><\/li><li>3 mots pour dire le faire ensemble : <a href=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1gW4qCwwCuiIFdjdruQ5qJcYpqNZDOINK\/view?usp=sharing\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1gW4qCwwCuiIFdjdruQ5qJcYpqNZDOINK\/view?usp=sharing\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">synergie &#8211; f\u00e9d\u00e9rer &#8211; coll\u00e9gial<\/a> (auquel on pourrait rajouter \u00ab mutualiser \u00bb, entendu pas plus tard qu&#8217;hier lors d&#8217;une rencontre concernant l&#8217;aide \u00e0 l&#8217;Ukraine)<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Et le dernier en date, n\u00e9 d&#8217;une comparaison de traductions d&#8217;une table d&#8217;orientation \u00e0 2000 m d&#8217;altitude :<\/p>\n\n\n\n<ul><li>3 mots \u00e0 ploguer : <a href=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1XzCYDJhjTYkJVGddwfgAFMCEk00PPh-5\/view?usp=sharing\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1XzCYDJhjTYkJVGddwfgAFMCEk00PPh-5\/view?usp=sharing\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">marquer &#8211; haut lieu &#8211; implant\u00e9<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>Et vous, des trouvailles? Des probl\u00e8mes lexicaux sp\u00e9cifiques \u00e0 r\u00e9soudre? D&#8217;autres techniques?<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sur conseil d&#8217;une amie terminologue et traductrice, j&#8217;\u00e9coutai hier soir un balado de la section fran\u00e7aise de l&#8217;American Translator Association (ATA-FLD). Un \u00e9ni\u00e8me balado me direz-vous? Oui, mais celui-ci risque de vous int\u00e9resser si vous traduisez vers le fran\u00e7ais! Le but de la conversation entre les deux traductrices \u00e9tait simple : refaire faire surface \u00e0&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/03\/05\/renouer-avec-ces-mots-delaisses\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Renouer avec ces mots d\u00e9laiss\u00e9s<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[22],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/624"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=624"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/624\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":630,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/624\/revisions\/630"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=624"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=624"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=624"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}