{"id":597,"date":"2022-01-20T20:29:48","date_gmt":"2022-01-20T20:29:48","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=597"},"modified":"2022-09-07T08:09:29","modified_gmt":"2022-09-07T08:09:29","slug":"enseigner-et-traduire-les-faux-amis","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/01\/20\/enseigner-et-traduire-les-faux-amis\/","title":{"rendered":"Enseigner (et traduire) les faux amis"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"612\" height=\"367\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/istockphoto-1297428215-612x612-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-606\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/istockphoto-1297428215-612x612-1.jpg 612w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/istockphoto-1297428215-612x612-1-300x180.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 612px) 100vw, 612px\" \/><figcaption>Source : Pixabay<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>En classe 7 h par semaine <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.canada.ca\/fr\/commission-fonction-publique\/services\/evaluation-langue-seconde.html\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.canada.ca\/fr\/commission-fonction-publique\/services\/evaluation-langue-seconde.html\" target=\"_blank\">avec des fonctionnaires canadiens<\/a> \u2013  anglophones donc \u2013 un des plus gros d\u00e9fis que je rencontre est de les <strong>sensibiliser aux faux amis EN\/FR.<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<p>Qu\u2019entends-je par faux amis? Des mots quasi identiques dans les deux langues et dont les aires s\u00e9mantiques souvent se chevauchent. Exemple : <strong>develop\/d\u00e9velopper ; identify\/identifier ; system\/syst\u00e8me ; approach\/approche ; include\/inclure<\/strong>, etc. La <em><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/traduction-raisonnee-la-3e-edition-jean-delisle-9782760308060.html\" target=\"_blank\" data-id=\"https:\/\/www.leslibraires.ca\/livres\/traduction-raisonnee-la-3e-edition-jean-delisle-9782760308060.html\" data-type=\"URL\">Traduction raisonn\u00e9e<\/a><\/em> de Delisle s\u2019attarde sur certains d\u2019entre eux dans son chapitre \u00ab Les difficult\u00e9s d\u2019ordre lexical \u00bb, et plusieurs  ouvrages comme <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.lesmotspourletraduire.com\/9-consultation.html\" target=\"_blank\" data-id=\"http:\/\/www.lesmotspourletraduire.com\/9-consultation.html\" data-type=\"URL\">Les Mots pour le traduire<\/a>, le <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/dusoleil.leslibraires.ca\/livres\/le-guide-anglais-francais-de-la-rene-meertens-9791069955509.html\" target=\"_blank\" data-id=\"https:\/\/dusoleil.leslibraires.ca\/livres\/le-guide-anglais-francais-de-la-rene-meertens-9791069955509.html\" data-type=\"URL\">Merteens<\/a>, le <a href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/tpv2guides\/guides\/lex\/index-fra.html?lang=fra\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/tpv2guides\/guides\/lex\/index-fra.html?lang=fra\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">lexique analogique<\/a> de Termium ou encore les <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/dusoleil.leslibraires.ca\/ecrit-par\/?ia=3100577&amp;tri=plus-populaires&amp;view=details\" target=\"_blank\" data-id=\"https:\/\/dusoleil.leslibraires.ca\/ecrit-par\/?ia=3100577&amp;tri=plus-populaires&amp;view=details\" data-type=\"URL\"><em>Traducteur averti<\/em> de Fran\u00e7ois Lavall\u00e9e<\/a> nous aident  \u00e0 mieux jongler avec leurs nuances.<\/p>\n\n\n\n<p>Mais pourquoi est-ce un d\u00e9fi <em>aussi<\/em> en salle de classe? Eh bien parce \nque :<\/p>\n\n\n\n<ul><li>Quand on commence \u00e0 apprendre, on va au plus simple. C\u2019est d\u2019ailleurs tr\u00e8s  utile de s\u2019aider de ces convergences d\u2019\u00e9tymologies et de \u00ab franciser \u00bb un mot d\u2019anglais pour se faire comprendre (et vice-versa d\u2019ailleurs).<\/li><li>Quand on apprend une langue, on cherche souvent UN \u00e9quivalent au MOT que l\u2019on ne comprend pas ; en d\u2019autres termes, on pense plus au mot physique qu\u2019au  concept : on veut qu\u2019un mot soit \u00e9gal \u00e0 un autre mot.<\/li><li>Le contexte fait que ces apprenants-ci baignent tr\u00e8s souvent dans un milieu semi-franco semi-anglo, d\u00e9j\u00e0 aux prises avec ces interf\u00e9rences, notamment dans le langage oral. On a donc plus de risque de conserver de mauvaises habitudes.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Mais pourquoi vouloir \u00eatre pr\u00e9cis? Apr\u00e8s tout, la langue \u00e9volue aussi et on \npourrait voir cela comme une simple \u00e9volution ou \u00ab re-rencontre \u00bb du fran\u00e7ais \navec l\u2019anglais. Eh bien pour la simple et bonne raison que :<\/p>\n\n\n\n<ul><li>Apprendre une langue n\u2019est pas seulement apprendre des mots dans un contexte donn\u00e9 : ces mots ont une histoire, ils sont attach\u00e9s \u00e0 une culture. <\/li><li>Les apprenants dont je parle repr\u00e9sentent le Canada, ils en sont les  porte-parole. Que dirions-nous d\u2019un Canada-globish?<\/li><li>On parle souvent de l\u2019importance de la traduction (au Canada), mais l\u2019enseignement a aussi son r\u00f4le \u00e0 jouer : un apprenant qui est sensibilis\u00e9 \u00e0 ces questions aura moins tendance \u00e0 faire des calques.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Voici donc, <strong>pour y rem\u00e9dier, un exercice <\/strong>que j\u2019ai mis au point avec une de mes apprenantes au niveau perfectionnement (B2\/C1). Celui-ci est inspir\u00e9 de l\u2019exercice de rep\u00e9rage propos\u00e9 par M. Lavall\u00e9e dans nombre de ses formations.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>M\u00e9thode :<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul><li>Faire lire en amont du cours des textes dans le domaine d\u2019exercice de  l\u2019apprenant (ici, l\u2019environnement et plus pr\u00e9cis\u00e9ment les strat\u00e9gies de conservation).<\/li><\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"748\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/extrait-1-1024x748.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-600\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/extrait-1-1024x748.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/extrait-1-300x219.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/extrait-1-768x561.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/extrait-1.jpg 1141w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Extrait \ndu document de travail (<em><a href=\"https:\/\/livre.fnac.com\/a1943018\/Edouard-Chas-Atlas-des-plantes-rares-ou-protegees-des-Hautes-Alpes?oref=00000000-0000-0000-0000-000000000000&amp;Origin=SEA_GOOGLE_PLA_BOOKS&amp;esl-k=sem-google%7cng%7cc498770416797%7cm%7ckpla297302743399%7cp%7ct%7cdc%7ca118234909615%7cg12350685724&amp;gclid=Cj0KCQiAraSPBhDuARIsAM3Js4oYMBkyqoojIc4A_3Q2BALDit9A5mewMbXw-8HByjkO7YEMF73F_kgaAnV0EALw_wcB&amp;gclsrc=aw.ds\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\" data-id=\"https:\/\/livre.fnac.com\/a1943018\/Edouard-Chas-Atlas-des-plantes-rares-ou-protegees-des-Hautes-Alpes?oref=00000000-0000-0000-0000-000000000000&amp;Origin=SEA_GOOGLE_PLA_BOOKS&amp;esl-k=sem-google%7cng%7cc498770416797%7cm%7ckpla297302743399%7cp%7ct%7cdc%7ca118234909615%7cg12350685724&amp;gclid=Cj0KCQiAraSPBhDuARIsAM3Js4oYMBkyqoojIc4A_3Q2BALDit9A5mewMbXw-8HByjkO7YEMF73F_kgaAnV0EALw_wcB&amp;gclsrc=aw.ds\" data-type=\"URL\">Atlas des plantes rares ou \nprot\u00e9g\u00e9es\u2026<\/a><\/em>)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<ul><li>Lui demander de souligner les expressions qui lui semblent utiles pour son travail. Souvent, des mots que vous aurez choisis pour le cours vont \u00eatre soulign\u00e9s lors de cette premi\u00e8re lecture.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<ul><li>Faire un exercice d\u2019appariement avec une liste de 10 synonymes (fran\u00e7ais) de mots rep\u00e9r\u00e9s au pr\u00e9alable dans ce texte, puis reprendre cette m\u00eame liste mais en faisant apparier \u00e9quivalent anglais-mot du texte. Je me limitais \u00e0 10 mots par  ordre chronologique, car l\u2019exercice est d\u00e9j\u00e0 ardu. On peut ensuite d\u00e9couper davantage le texte pour restreindre les aires de recherche, ou donner des indices.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"544\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Synonymes-1024x544.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-601\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Synonymes-1024x544.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Synonymes-300x159.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Synonymes-768x408.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Synonymes.jpg 1226w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>1.  Trouver les mots dans le texte qui pourraient avoir ceux-ci comme synonymes. Je  me servais de la taille de police pour indiquer la chronologie (plus gros en premier, etc.).<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"544\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Equivalents-1024x544.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-602\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Equivalents-1024x544.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Equivalents-300x159.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Equivalents-768x408.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Equivalents.jpg 1226w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>2.  Associer les mots dans le texte \u00e0 de possibles \u00e9quivalents anglais<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<ul><li>Le cours suivant, faire un exercice de r\u00e9vision, par exemple avec des \nphrases \u00e0 choix multiples.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"788\" height=\"472\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/act.2_ex-voc.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-603\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/act.2_ex-voc.png 788w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/act.2_ex-voc-300x180.png 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/act.2_ex-voc-768x460.png 768w\" sizes=\"(max-width: 788px) 100vw, 788px\" \/><figcaption>Selon le niveau, on peut donner des choix facilement \u00e9liminables ou plus nuanc\u00e9s.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Ci-dessous, le tableau r\u00e9capitulatif du rep\u00e9rage effectu\u00e9 dans le document  pr\u00e9sent\u00e9. Cet exercice a le m\u00e9rite \u00e0 la fois de sensibiliser l\u2019apprenant aux nuances lexicales FR\/EN sans faire un exercice de traduction \u00e0 proprement parler ; <em>ET<\/em> de nous ouvrir les mirettes sur de possibles \u00e9quivalents en traduction. <strong>Aviez-vous d\u00e9j\u00e0 pens\u00e9 en effet \u00e0 \u00ab recenser \u00bb pour traduire <em>identify<\/em>?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Vocabulaire_AtlasI-1024x670.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-604\" width=\"745\" height=\"487\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Vocabulaire_AtlasI-1024x670.png 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Vocabulaire_AtlasI-300x196.png 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Vocabulaire_AtlasI-768x502.png 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Vocabulaire_AtlasI.png 1119w\" sizes=\"(max-width: 745px) 100vw, 745px\" \/><figcaption>Tableau r\u00e9capitulatif de l&#8217;exercice<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Alors oui, en traduction, il vous sera peut-\u00eatre difficile de trouver du  temps (et un cobaye) pour vous adonner \u00e0 un tel exercice. Mais pourquoi&nbsp;ne pas le proposer en cours de traduction, en formation ou en 5 \u00e0 7 de traducteurs (que du fun en perspective\ud83d\ude02)? <\/p>\n\n\n\n<p>NB : Ne pas oublier, en tant que traducteur, de revenir aux nuances de sens. Peut-\u00eatre bien que dans votre contexte, <em>identify<\/em> se traduirait tout simplement par&#8230;identifier! <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En classe 7 h par semaine avec des fonctionnaires canadiens \u2013 anglophones donc \u2013 un des plus gros d\u00e9fis que je rencontre est de les sensibiliser aux faux amis EN\/FR. Qu\u2019entends-je par faux amis? Des mots quasi identiques dans les deux langues et dont les aires s\u00e9mantiques souvent se chevauchent. Exemple : develop\/d\u00e9velopper ; identify\/identifier&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2022\/01\/20\/enseigner-et-traduire-les-faux-amis\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Enseigner (et traduire) les faux amis<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[73],"tags":[71,72,70,35],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/597"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=597"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/597\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":615,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/597\/revisions\/615"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=597"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=597"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=597"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}