{"id":467,"date":"2021-11-15T21:47:01","date_gmt":"2021-11-15T21:47:01","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=467"},"modified":"2021-11-24T16:37:22","modified_gmt":"2021-11-24T16:37:22","slug":"la-citation","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2021\/11\/15\/la-citation\/","title":{"rendered":"La citation"},"content":{"rendered":"\n<p>Traduire des communiqu\u00e9s de presse et des articles m\u2019a men\u00e9e rapidement \u00e0 cette r\u00e9alisation : le discours direct (ou, ici, la citation) n\u2019est pas int\u00e9gr\u00e9 au texte de la m\u00eame mani\u00e8re en fran\u00e7ais qu\u2019en anglais.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/1-1024x304.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-517\" width=\"1148\" height=\"341\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/1-1024x304.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/1-300x89.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/1-768x228.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/1.jpg 1382w\" sizes=\"(max-width: 1148px) 100vw, 1148px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Dans cet exemple, nous pouvons rep\u00e9rer six diff\u00e9rences stylistiques majeures. Il s\u2019agit bien s\u00fbr de tendances g\u00e9n\u00e9rales, et non de r\u00e8gles :<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><strong>EN<\/strong><\/td><td><strong>FR<\/strong><\/td><td><strong>Exemple FR\/EN<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>Citation divis\u00e9e en deux parties.<\/td><td>Davantage de variation. Souvent en un seul bloc.<\/td><td><em>\u00ab&nbsp;Je tiens \u00e0 le souligner, nous ne voulons aucun conflit \u00e0 notre fronti\u00e8re. Ce serait pour nous absolument dommageable&nbsp;\u00bb<\/em>, a aussi d\u00e9clar\u00e9 X. [Le Monde]<\/td><\/tr><tr><td>Verbe d&#8217;incise peu vari\u00e9 : SAY<\/td><td>Verbes d&#8217;incise extr\u00eamement vari\u00e9s<\/td><td>Exemple d&#8217;abus du m\u00eame verbe d&#8217;incise :<br>\u00ab On lui a remis notre cahier de dol\u00e9ances \u00bb, dit encore le maire de N\u00eemes [\u2026]. \u00ab Le ministre nous a assur\u00e9 qu&#8217;il se d\u00e9placerait \u00e0 N\u00eemes \u00bb, dit<br>encore Y. Le ressenti n&#8217;est pas tout \u00e0 fait le<br>m\u00eame pour Z [\u2026] qui dit encore : \u00ab [\u2026]. \u00bb [Midi Libre]<\/td><\/tr><tr><td>Verbe souvent au pr\u00e9t\u00e9rit, parfois au pr\u00e9sent<\/td><td>Verbe au pr\u00e9sent ou au PC<\/td><td>\u201cThis process felt different than other initiatives like this in the past,\u201d an employee with knowledge of the report said. \u201cPeople know these sessions happened. [&#8230;]&#8221; [HCN]<\/td><\/tr><tr><td>Nom de la personne cit\u00e9e<\/td><td>Nom et pr\u00e9nom de la personne cit\u00e9e<\/td><td>\u201cWe couldn\u2019t even put them for sure in Seattle,\u201d M said. \u201cIt all added up that this was a cold case.\u201d [The New Yorker]<\/td><\/tr><tr><td>Deux couples de guillemets<\/td><td>Un seul couple de guillemets<\/td><td>&#8220;This is the day that you hope will come when you do this work,&#8221; B said in a statement emailed from his office. &#8220;We are so grateful that C will finally be able to reconnect with his loved ones [&#8230;].&#8221; [cbc.ca]<\/td><\/tr><tr><td>citation souvent d\u00e9tach\u00e9e du texte<\/td><td>citation souvent int\u00e9gr\u00e9e au texte<\/td><td>\u00c0 l\u2019\u00c9lys\u00e9e, un conseiller tient aujourd\u2019hui \u00e0 nous rappeler<br>qu\u2019\u00ab il n\u2019y a pas de virage \u00e0 180\u00b0 \u00e0 l\u2019\u00e9gard de la Russie \u00bb,<br>ajoutant qu\u2019\u00ab il ne s\u2019agit en aucun cas d\u2019absoudre \u00bb le<br>pays. [Le Monde Diplomatique]<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Petite note sur les verbes d&#8217;incise<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Si les verbes d&#8217;incise sont beaucoup plus divers en fran\u00e7ais, l&#8217;usage varie selon le type de texte. On utilisera en effet beaucoup plus de variation en traduction litt\u00e9raire que dans un \u00e9crit administratif, dans lequel \u00ab dire \u00bb et \u00ab d\u00e9clarer \u00bb seront tr\u00e8s fr\u00e9quents.<\/p>\n\n\n\n<p>Voici trois ressources utiles r\u00e9pertoriant un certain nombre de ces verbes :<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.aproposdecriture.com\/un-peu-dordre-dans-les-incises\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.aproposdecriture.com\/un-peu-dordre-dans-les-incises\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Article proposant d&#8217;autres solutions \u00e0 dire et d\u00e9clarer<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/ecrire-un-roman.com\/verbes-de-dialogue\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/ecrire-un-roman.com\/verbes-de-dialogue\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Liste de verbes de dialogue<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/bdl.oqlf.gouv.qc.ca\/bdl\/gabarit_bdl.asp?id=2870\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/bdl.oqlf.gouv.qc.ca\/bdl\/gabarit_bdl.asp?id=2870\" target=\"_blank\">Excellent article de la BDL en r\u00e9daction et communication administrative<\/a> (liste de verbes) <\/p>\n\n\n\n<p>Et enfin, un article qui nous dit tout simplement qu&#8217;il n&#8217;est pas toujours n\u00e9cessaire de traduire le verbe d&#8217;incise en anglais (said\/say): <a href=\"http:\/\/edgar.ca\/blogue\/comment-nommer-les-gens-dans-un-article\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/edgar.ca\/blogue\/comment-nommer-les-gens-dans-un-article\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00ab Comment nommer les gens dans un article \u00bb<\/a> de Fran\u00e7ois Lavall\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>Petit exemple de variation ci-dessous dans un dialogue litt\u00e9raire. On y trouve, en une seule page, les verbes \u00ab poursuivre \u00bb, \u00ab r\u00e9citer \u00bb, \u00ab glapir \u00bb, \u00ab hennir \u00bb, \u00ab lamenter \u00bb, \u00ab constater \u00bb, \u00ab piauler \u00bb et \u00ab japper \u00bb. Ce qui en dit long sur nos personnages&#8230;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/IMG_6969-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-531\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/IMG_6969-768x1024.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/IMG_6969-225x300.jpg 225w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/IMG_6969-1152x1536.jpg 1152w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/IMG_6969-1536x2048.jpg 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/IMG_6969-1568x2091.jpg 1568w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/IMG_6969-scaled.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><figcaption>Extrait de<em> Ch\u00e9ri <\/em>de Colette : \u00ab Beaucoup plus qu&#8217;une histoire de gigolo \u00bb! Oui, mes lectures sont \u00e9clectiques&#8230;<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Pour aller plus loin<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Pour aller plus loin, mais de mani\u00e8re synth\u00e9tique, vous avez s\u00fbrement d\u00fb d\u00e9j\u00e0 visiter le <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/redac-chap%3Flang=fra&amp;lettr=chapsect7&amp;info0=7\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/redac-chap%3Flang=fra&amp;lettr=chapsect7&amp;info0=7\" target=\"_blank\">Guide du R\u00e9dacteur de Termium<\/a>. Une r\u00e9f\u00e9rence classique, mais \u00e0 ne pas oublier.<\/p>\n\n\n\n<p>Du c\u00f4t\u00e9 de la recherche, <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/hal-amu.archives-ouvertes.fr\/hal-01959542\/document\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/hal-amu.archives-ouvertes.fr\/hal-01959542\/document\" target=\"_blank\">l&#8217;\u00e9tude de Gr\u00e9goire Lacaze \u00ab L\u2019incise m\u00e9diative dans la presse fran\u00e7aise \u00bb<\/a> peut aussi valoir le d\u00e9tour. Celle-ci s&#8217;int\u00e9resse aux citations associ\u00e9es \u00e0 des noms non humains, nous ramenant \u00e0 une question bien connue des traducteurs, celle des animismes! (Exemple tir\u00e9 de l&#8217;\u00e9tude m\u00eame : \u00ab [&#8230;], dit le droit europ\u00e9en \u00bb.)<\/p>\n\n\n\n<p>Une deuxi\u00e8me \u00e9tude, \u00ab <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.linguistiquefrancaise.org\/articles\/cmlf\/pdf\/2010\/01\/cmlf2010_000217.pdf\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.linguistiquefrancaise.org\/articles\/cmlf\/pdf\/2010\/01\/cmlf2010_000217.pdf\" target=\"_blank\">L&#8217;analyse discursive des incises de citation<\/a> \u00bb, qui a fond\u00e9 certaines des r\u00e9flexions ci-dessus, \u00e9voque notamment la place du verbe d&#8217;incise et la fr\u00e9quence des verbes utilis\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, je vous renvoie \u00e0 <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.linguistiquefrancaise.org\/articles\/cmlf\/pdf\/2008\/01\/cmlf08080.pdf\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.linguistiquefrancaise.org\/articles\/cmlf\/pdf\/2008\/01\/cmlf08080.pdf\" target=\"_blank\">\u00ab La syntaxe des incises de citation \u00bb<\/a> d&#8217;Olivier Bonnami qui traite de subtilit\u00e9s non mentionn\u00e9es dans le r\u00e9capitulatif ci-dessus, telles que la diff\u00e9rence entre incise et discours direct (concepts ici non diff\u00e9renci\u00e9s).<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Pour aller moins loin<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>T\u00e9l\u00e9chargez le r\u00e9cap&#8217; ci-dessous!<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-file\"><a href=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/1.-Quotes_citations.pdf\">\u00e9tude compar\u00e9e EN\/FR de la citation<\/a><a href=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/1.-Quotes_citations.pdf\" class=\"wp-block-file__button\" download>T\u00e9l\u00e9charger<\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduire des communiqu\u00e9s de presse et des articles m\u2019a men\u00e9e rapidement \u00e0 cette r\u00e9alisation : le discours direct (ou, ici, la citation) n\u2019est pas int\u00e9gr\u00e9 au texte de la m\u00eame mani\u00e8re en fran\u00e7ais qu\u2019en anglais. Dans cet exemple, nous pouvons rep\u00e9rer six diff\u00e9rences stylistiques majeures. Il s\u2019agit bien s\u00fbr de tendances g\u00e9n\u00e9rales, et non de&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2021\/11\/15\/la-citation\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">La citation<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":519,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[57],"tags":[53,55,56,54],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/467"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=467"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/467\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":535,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/467\/revisions\/535"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/519"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=467"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=467"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=467"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}