{"id":346,"date":"2021-11-08T08:50:29","date_gmt":"2021-11-08T08:50:29","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=346"},"modified":"2021-11-08T20:41:32","modified_gmt":"2021-11-08T20:41:32","slug":"traduire-le-litteraire-1","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2021\/11\/08\/traduire-le-litteraire-1\/","title":{"rendered":"Traduire le litt\u00e9raire (1)"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>TRADUIRE LE LITT\u00c9RAIRE&nbsp;: quelques casse-t\u00eates du texte source au texte cible<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Quelle meilleure occasion que la r\u00e9ception postale de ma traduction de <em>Seasons <\/em>d\u2019Ellen Meloy <a href=\"https:\/\/www.editionsblast.fr\/c-est-d-ici-que-nous-observons\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">sortie chez blast ce 29&nbsp;octobre m\u00eame<\/a>, pour faire un petit retour sur les difficult\u00e9s auxquelles m\u2019a confront\u00e9 ce texte?<\/p>\n\n\n\n<p>Je pourrais tout aussi bien \u00e9voquer ma rencontre avec l\u2019\u0153uvre ou mon aventure \u00e9ditoriale, mais rien de tel que d\u2019\u00e9voquer des difficult\u00e9s pour mieux rentrer dans l\u2019\u0153uvre et le travail effectu\u00e9 (et attirer le traducteur au passage&nbsp;\ud83d\ude09).<\/p>\n\n\n\n<p>Ceci permettra de revenir sur certains points de stylistique compar\u00e9e ainsi que sur quelques concepts de th\u00e9orie moins couramment abord\u00e9s en traduction pragmatique.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>FAIRE OU NE PAS FAIRE DE CONCESSIONS&nbsp;: LA STRUCTURE DU DISCOURS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Seasons: Desert Sketches<\/em> est un recueil de <a href=\"https:\/\/ellenmeloy.com\/radio-essays\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">courtes chroniques lues \u00e0 la radio dans les ann\u00e9es&nbsp;1990<\/a>, et retranscrites dans une \u00e9dition posthume publi\u00e9e en 2019. Ce format radiophonique a une influence directe sur <strong>le phras\u00e9 et les encha\u00eenements<\/strong>, d\u2019autant plus que ce sont des essais (vis\u00e9e argumentative), qui ont pour but de \u00ab&nbsp;saisir&nbsp;\u00bb l\u2019auditoire par un effet ironique ou \u00e0 rebrousse-poil des lieux communs.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est bien connu des traducteurs que <strong>l\u2019anglais, \u00ab&nbsp;langue de juxtaposition et coordination&nbsp;\u00bb<\/strong> (Delisle), emploie peu de connecteurs, ces petits mots bien pratiques en fran\u00e7ais qui balisent le discours. \u00ab&nbsp;[En anglais], le sens des mots est davantage dans le contexte que dans les mots eux-m\u00eames&nbsp;\u00bb, dit ainsi Jean-Beno\u00eet Nadeau (citation elle-m\u00eame \u00ab&nbsp;piqu\u00e9e&nbsp;\u00bb \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=vkNDEcd9BgA&amp;ab_channel=Magistrad\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Joachim L\u00e9pine dans une de ses brillantes formations<\/a>). Pour illustration, les connecteurs sont un passage oblig\u00e9 de l\u2019enseignement du fran\u00e7ais langue \u00e9trang\u00e8re, et ce \u00e0 chaque niveau (d\u00e9butant, interm\u00e9diaire et confirm\u00e9), et comprennent notamment deux grandes cat\u00e9gories&nbsp;: cause-cons\u00e9quence-but et opposition-concession.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"830\" height=\"701\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/ex.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-510\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/ex.jpg 830w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/ex-300x253.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/ex-768x649.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 830px) 100vw, 830px\" \/><figcaption>Exemple d&#8217;exercice au niveau B1-B2 pour la FP canadienne<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"512\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Auchoix1-1024x512.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-398\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Auchoix1-1024x512.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Auchoix1-300x150.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Auchoix1-768x384.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Auchoix1.jpg 1379w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Autre exemple un poil plus fun<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Je me rappellerai toujours aussi cette analogie, dans la formation de Joachim L\u00e9pine, entre structure de l\u2019anglais et film d\u2019action! Les exemples qui y \u00e9taient donn\u00e9s portaient davantage sur la lin\u00e9arit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9chelle microstructurelle, mais je pense que celle-ci peut aussi s\u2019appliquer \u00e0 l\u2019\u00e9chelle du texte. <strong>Le fran\u00e7ais adore, par exemple, commencer ses phrases par la concession<\/strong>, ce que l\u2019anglais aime beaucoup moins puisqu\u2019on est loin d\u2019\u00eatre dans la lin\u00e9arit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/exemple1-1024x392.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-399\" width=\"907\" height=\"346\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/exemple1-1024x392.jpg 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/exemple1-300x115.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/exemple1-768x294.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/exemple1.jpg 1154w\" sizes=\"(max-width: 907px) 100vw, 907px\" \/><figcaption>Exemple de traduction vers l&#8217;anglais o\u00f9, il me semble, cela fonctionne mieux sans concession<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Autres exemples de phrases concessives telles qu\u2019on les aime dans notre belle langue&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>Son candidat, l\u2019ex-ministre de la Sant\u00e9, <strong>a beau<\/strong> \u00eatre arriv\u00e9 premier avec 23&nbsp;% des voix et 33&nbsp;si\u00e8ges sur 135 au parlement r\u00e9gional, il <strong>n\u2019<\/strong>a \u00e0 priori <strong>aucune<\/strong> chance de prendre la t\u00eate. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sans nier qu\u2019<\/strong>elles ont beaucoup de soucis \u00e0 g\u00e9rer, <strong>force est de constater <\/strong>que les entreprises n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9, jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent, au rendez-vous. <\/p>\n\n\n\n<p>Je laisse les anglicistes s\u2019amuser \u00e0 les traduire (hors contexte qui plus est \ud83d\ude09).<\/p>\n\n\n\n<p>En somme, l\u2019anglais et le fran\u00e7ais ne pr\u00e9sentent pas les id\u00e9es dans le m\u00eame ordre ni de la m\u00eame mani\u00e8re, ce qui a, dans cette traduction, repr\u00e9sent\u00e9 un d\u00e9fi majeur.<\/p>\n\n\n\n<p>Bien s\u00fbr, <strong>plusieurs techniques s\u2019offrent \u00e0 nous<\/strong> pour mettre du lien en fran\u00e7ais. Parmi elles, citons bien s\u00fbr&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49les phrases de transition et les connecteurs\u2009;<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49les pronoms de reprise (les fameux y et en notamment)\u2009;<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49les d\u00e9monstratifs et pr\u00e9sentatifs\u2009;<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49 la ponctuation\u2009;<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49les champs lexicaux\u2009;<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49la restructuration de paragraphes.<\/p>\n\n\n\n<p>Je ne m\u2019attarderai pas ici sur chacun de ces outils, car certains feront l\u2019objet ult\u00e9rieur d\u2019articles s\u00e9par\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Du fait de la vis\u00e9e des textes d\u2019Ellen Meloy (saisir son auditoire), une attention particuli\u00e8re a \u00e9t\u00e9 ici port\u00e9e aux incipits et aux chutes. Prenons ainsi quelques exemples concrets.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image1-1-1024x497.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-400\" width=\"830\" height=\"403\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image1-1-1024x497.png 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image1-1-300x146.png 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image1-1-768x373.png 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image1-1-1536x745.png 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image1-1-2048x994.png 2048w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image1-1-1568x761.png 1568w\" sizes=\"(max-width: 830px) 100vw, 830px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Image2-1024x688.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-491\" width=\"958\" height=\"635\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image3-3-1024x500.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-401\" width=\"841\" height=\"410\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image3-3-1024x500.png 1024w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image3-3-300x147.png 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image3-3-768x375.png 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image3-3-1536x750.png 1536w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image3-3-1568x766.png 1568w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Image3-3.png 1984w\" sizes=\"(max-width: 841px) 100vw, 841px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Ceci ne sont que des exemples parmi tant d\u2019autres. Mentionnons ainsi la chute de \u00ab&nbsp;Moose&nbsp;\u00bb qui m\u2019a fait quelque peu cogiter&nbsp;: \u00ab&nbsp;<em>All he wants is some privacy. I move on. I love moose. The dopier the better.<\/em>&nbsp;\u00bb Je vous laisse m\u00e9diter sur cette vision orignalesque\u2026<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/orignal-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-402\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/orignal-768x1024.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/orignal-225x300.jpg 225w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/orignal.jpg 960w\" sizes=\"(max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><figcaption>M\u00e9ditation qui ne peut que me rappeler ce petit matin d&#8217;ao\u00fbt 2020 sur une certaine piste cyclable<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>SP\u00c9CIFICIT\u00c9S DU LITT\u00c9RAIRE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Toute la difficult\u00e9, contrairement \u00e0 un texte pragmatique, \u00e9tait de devoir jauger <strong>l\u2019\u00e9cart entre norme et licence po\u00e9tique<\/strong>. J\u2019ai pu heureusement \u00ab&nbsp;avoir une confirmation&nbsp;\u00bb de l\u2019intention de l\u2019autrice dans ma lecture de ses autres \u0153uvres&nbsp;: beaucoup des textes de <em>Seasons<\/em> poss\u00e9daient leur version longue dans d\u2019autres de ses livres, r\u00e9v\u00e9lant une nette diff\u00e9rence de style entre texte court et texte au long. Le premier essai, \u00ab&nbsp;I stapled my hair to the roof&nbsp;\u00bb par exemple, se retrouve dans son roman <em>The Anthropology of Turquoise<\/em> sous une forme longue qui s\u2019\u00e9tend sur un chapitre et d\u00e9veloppe le th\u00e8me f\u00e9ministe qui sous-tend le court texte.<\/p>\n\n\n\n<p>Savoir cela m\u2019a aid\u00e9 \u00e0 appr\u00e9hender cette question d\u2019\u00e9cart entre la norme et la licence po\u00e9tique&nbsp;: plut\u00f4t que de rajouter des connecteurs l\u00e0 o\u00f9 peut-\u00eatre l\u2019autrice souhaitait que le lien soit fait de mani\u00e8re plus implicite, j\u2019ai parfois privil\u00e9gi\u00e9 un passage \u00e0 la ligne qui n\u2019\u00e9tait pas dans le texte source. [D\u2019autant plus qu\u2019il s\u2019agissait de retranscriptions et que l\u2019aspect textuel n\u2019\u00e9tait donc probablement pas du fait de l\u2019autrice (notons d\u2019ailleurs quelques erreurs dans le texte source qu&#8217;il a fallu d\u00e9tecter, comme dans \u00ab&nbsp;Montana&nbsp;\u00bb&nbsp;: \u00ab&nbsp;I rearranged my knees on <em>trucks<\/em> with a heavy pack&nbsp;\u00bb devrait se lire ainsi \u00ab&nbsp;I rearranged my knees on <em>treks <\/em>with a heavy pack&nbsp;\u00bb).]<\/p>\n\n\n\n<p>Tout ceci nous am\u00e8ne enfin \u00e0 la question de <strong>l\u2019ambigu\u00eft\u00e9<\/strong> \u2013&nbsp;et c\u2019est peut-\u00eatre bien l\u00e0 la diff\u00e9rence fondamentale entre traduction pragmatique et litt\u00e9raire&nbsp;: contrairement \u00e0 la traduction pragmatique o\u00f9 l\u2019on ira clarifier le plus souvent le texte source (\u00e9tant donn\u00e9 que c\u2019est le message qui prime), en traduction litt\u00e9raire, l\u2019ambigu\u00eft\u00e9 doit \u00eatre pr\u00e9serv\u00e9e si elle fait partie de l\u2019effet voulu. <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta\/2000\/v45\/n1\/003269ar.html\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta\/2000\/v45\/n1\/003269ar.html\" target=\"_blank\">Ainsi, comme le dit M.&nbsp;Jolicoeur<\/a>, \u00ab&nbsp;[\u2026] en litt\u00e9rature, l\u2019absence (les creux du texte, l\u2019ambigu\u00eft\u00e9 d\u00e9lib\u00e9r\u00e9e) cr\u00e9e l\u2019espace m\u00eame d\u2019o\u00f9 le lecteur peut rep\u00e9rer la pr\u00e9sence de l\u2019auteur et interpr\u00e9ter le sens de son propos, lui permettant ainsi d\u2019intervenir dans le processus de lecture, c\u2019est-\u00e0-dire d\u2019\u00eatre ce que l\u2019on appelle un lecteur actif&nbsp;\u00bb (p.52). Sur ce sujet, voir aussi <a href=\"https:\/\/www.erudit.org\/fr\/revues\/meta\/2007-v52-n3-meta1860\/016726ar\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.erudit.org\/fr\/revues\/meta\/2007-v52-n3-meta1860\/016726ar\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00ab Le p\u00e9ch\u00e9 de &#8220;nivellement&#8221; dans le texte litt\u00e9raire \u00bb de Fran\u00e7oise Wuilmart<\/a> qui explique fort bien que produire \u00ab un texte bien \u00e9crit \u00bb, en traduction litt\u00e9raire, n&#8217;est pas \u00eatre fid\u00e8le \u00e0 son original. Toute la difficult\u00e9 \u00e9tant bien s\u00fbr de rep\u00e9rer cette ambigu\u00eft\u00e9 et de ne pas l\u2019att\u00e9nuer. Ici, il s&#8217;agissait de savoir si l\u2019autrice avait choisi d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment de produire un encha\u00eenement par juxtaposition d\u2019id\u00e9es que le lectorat ferait de lui-m\u00eame ou s\u2019il s\u2019agissait d\u2019un trait de l\u2019anglais.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette consid\u00e9ration du lecteur et de la lectrice nous r\u00e9v\u00e8le un dernier point&nbsp;: \u00e0 bien des moments, il a fallu faire peser dans ma balance <strong>le bagage cognitif du lectorat<\/strong> source et celui du lectorat cible suppos\u00e9\u2009; de ne pas surtraduire (ou clarifier, rendre explicite) en raison de mon bagage personnel \u2013&nbsp;bagage de la traductrice qui a effectu\u00e9 un travail d&#8217;analyse. Je me suis principalement appuy\u00e9e, pour cet enjeu, de ce que dit Katharina Reiss au sujet de la compr\u00e9hension d\u2019un texte&nbsp;: comprendre un texte, dit-elle, n\u2019est pas seulement \u0153uvre cognitive\u2009; il faut aussi pouvoir en ressentir le sens et l\u2019effet de mani\u00e8re intuitive, en position de lecteur (<em>Probl\u00e9matiques de la traduction<\/em>, 2009, p.62-68). Et pour ceci, rien de tel qu\u2019un \u0153il ext\u00e9rieur, qu\u2019il soit le v\u00f4tre apr\u00e8s longue p\u00e9riode de repos du texte, ou encore mieux, celui d\u2019une autre personne!<\/p>\n\n\n\n<p>[Ont d\u2019ailleurs particip\u00e9 \u00e0 cette \u00e9tape et non des moindres&nbsp;: M.&nbsp;Louis Jolicoeur sur 11 des textes, Maria-Isabelle Vargas et Sarra Hamdi sur 2 des textes et C\u00e9lia et L\u00e9a Saugier qui ont lu l\u2019ensemble d\u2019un \u0153il totalement innocent.]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TRADUIRE LE LITT\u00c9RAIRE&nbsp;: quelques casse-t\u00eates du texte source au texte cible Quelle meilleure occasion que la r\u00e9ception postale de ma traduction de Seasons d\u2019Ellen Meloy sortie chez blast ce 29&nbsp;octobre m\u00eame, pour faire un petit retour sur les difficult\u00e9s auxquelles m\u2019a confront\u00e9 ce texte? Je pourrais tout aussi bien \u00e9voquer ma rencontre avec l\u2019\u0153uvre ou&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2021\/11\/08\/traduire-le-litteraire-1\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Traduire le litt\u00e9raire (1)<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":348,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[51,49,48,50,47,46],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/346"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=346"}],"version-history":[{"count":10,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/346\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":511,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/346\/revisions\/511"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/348"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=346"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=346"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=346"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}