{"id":248,"date":"2021-12-18T17:10:34","date_gmt":"2021-12-18T17:10:34","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?p=248"},"modified":"2021-12-18T17:10:36","modified_gmt":"2021-12-18T17:10:36","slug":"traduire-cest-maquignonner","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2021\/12\/18\/traduire-cest-maquignonner\/","title":{"rendered":"Traduire, c&#8217;est maquignonner"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-rounded\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/frere-dame-1-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-543\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/frere-dame-1-768x1024.jpg 768w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/frere-dame-1-225x300.jpg 225w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/frere-dame-1-1152x1536.jpg 1152w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/frere-dame-1.jpg 1512w\" sizes=\"(max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><em><em>Fr\u00e8re d\u2019\u00e2me<\/em> <\/em>de David Diop conte la guerre 14-18 vu par le regard d\u2019un tirailleur s\u00e9n\u00e9galais. L\u2019extrait suivant le met en sc\u00e8ne convoqu\u00e9 par ses sup\u00e9rieurs, lesquels ne parlent pas la m\u00eame langue, ce qui lui inspire alors cette petite r\u00e9flexion.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-style-twentytwentyone-border\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Traduire, ce n\u2019est jamais simple. Traduire, c\u2019est trahir sur les bords, c\u2019est maquignonner, c\u2019est marchander une phrase pour une autre. Traduire, c\u2019est une des seules activit\u00e9s humaines o\u00f9 l\u2019on est oblig\u00e9 de mentir sur les d\u00e9tails pour rapporter le vrai en gros. Traduire, c\u2019est prendre le risque de comprendre mieux que les autres que la v\u00e9rit\u00e9 de la parole n\u2019est pas une mais double, voire triple, voire quadruple ou quintuple. Traduire, c\u2019est s\u2019\u00e9loigner de la v\u00e9rit\u00e9 de Dieu, qui, comme chacun sait ou croit le savoir, est une.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab\u00a0Qu\u2019a-t-il dit? se demand\u00e8rent-ils tous. Cela ne ressemble pas \u00e0 la r\u00e9ponse attendue. La r\u00e9ponse attendue ne devrait pas d\u00e9passer deux mots, voire trois tout au plus. Tout le monde a un nom et un pr\u00e9nom, voire deux pr\u00e9noms tout au plus.\u00a0\u00bb Le traducteur sembla h\u00e9siter intimid\u00e9 par l\u2019envol de regards s\u00e9v\u00e8res, barr\u00e9s de soucis et de col\u00e8re, s\u2019abattant sur lui. Il se racla la gorge et r\u00e9pondit aux grands uniformes d\u2019une petite voix presque inaudible\u00a0: \u00ab\u00a0je lui avais dit qu\u2019il \u00e9tait en m\u00eame temps la mort et la vie.\u00a0\u00bb<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p>Comme dans de nombreux conflits internationaux, plusieurs langues sont en jeu et la traduction (l\u2019interpr\u00e9tation ici) se fait essentielle. Ainsi le montre d\u2019ailleurs S\u00e9verine Autesserre dans un tout autre registre (dans son essai <em>The Frontlines of peace<\/em>), et pour le pendant de la guerre \u2013 le maintien de la paix. Elle y confie en effet que bien des \u00e9missaires de paix dans ces interventions ne parlent pas la langue de la zone de conflit dans laquelle ils ou elles exercent, menant alors \u00e0 d\u2019irr\u00e9m\u00e9diables malentendus, voire de drames humains. Comme quoi, bien traduire\/interpr\u00e9ter (et pas seulement dans les langues majoritaires) est parfois tout simplement vital.<\/p>\n\n\n\n<p>-> <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.ledevoir.com\/lire\/538838\/frere-d-ame-presence-africaine\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.ledevoir.com\/lire\/538838\/frere-d-ame-presence-africaine\" target=\"_blank\">Pour en lire plus sur <em>Fr\u00e8re d&#8217;\u00e2me <\/em>de David Diop<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fr\u00e8re d\u2019\u00e2me de David Diop conte la guerre 14-18 vu par le regard d\u2019un tirailleur s\u00e9n\u00e9galais. L\u2019extrait suivant le met en sc\u00e8ne convoqu\u00e9 par ses sup\u00e9rieurs, lesquels ne parlent pas la m\u00eame langue, ce qui lui inspire alors cette petite r\u00e9flexion. Traduire, ce n\u2019est jamais simple. Traduire, c\u2019est trahir sur les bords, c\u2019est maquignonner, c\u2019est&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/2021\/12\/18\/traduire-cest-maquignonner\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Traduire, c&#8217;est maquignonner<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[37,38,35],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/248"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=248"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/248\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":544,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/248\/revisions\/544"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=248"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=248"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=248"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}