{"id":7,"date":"2021-01-15T13:17:48","date_gmt":"2021-01-15T13:17:48","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?page_id=7"},"modified":"2021-11-08T16:47:20","modified_gmt":"2021-11-08T16:47:20","slug":"about","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/en\/about\/","title":{"rendered":"About"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Agnes-Andre_reduit.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-335\" width=\"232\" height=\"292\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Agnes-Andre_reduit.jpg 600w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Agnes-Andre_reduit-238x300.jpg 238w\" sizes=\"(max-width: 232px) 100vw, 232px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>After receiving my master&#8217;s degree in literature, I worked as a journalist and as a PR person for a French music festival in the beautiful Hautes-Alpes region (France). <\/p>\n\n\n\n<p>But because I so love nature, and since journalism centres tend to be in big cities (such as Paris), I altered course to teach French as a second language, and got my first teaching job&#8230; way-off in Manitoba, Canada! There, the combination of forty-below weather and faux amis peppering my students&#8217;French essays fuelled my passion for bilingualism (and cold weather). <\/p>\n\n\n\n<p>Continuing my journey, I taught in various (cold) European countries such as Czechia, Poland and Hungary. In 2018, I finally returned to Canada and trained to be a translator. By 2020, I was awarded a master\u2019s degree in translation by Laval University and I was certified by the OTTIAQ, Quebec&#8217;s governing body for translators. <\/p>\n\n\n\n<p>The sum total of these experiences enables me to provide you with expertise in these areas:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022&nbsp;&nbsp;&nbsp; <em>Teaching<\/em>\u2014It&#8217;s a great way to stay in peak form with the many subtleties of French grammar! This allows me to feel confident about my translation and editing choices. Teaching also ensures I work on communicating things more clearly and inclusively.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;&nbsp; <em>Translating<\/em>\u2014Did you know that translation was actually how foreign languages used to be taught? Fortunately, things have changed significantly since then. Translation means finding the way to express a perfect balance between two cultures, two worlds. Translation is all about context\u2014it&#8217;s a fascinating way to bridge diverse cultures. And let\u2019s not forget, it&#8217;s also a great tool for a teacher, to explain the nuances of grammar and vocabulary to Anglophone students.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00a0\u2022\u00a0\u00a0 <em>\u00a0Editing<\/em>\u2014There\u2019s never a perfect draft, only a final one. Context is key though, because language is ultimately subjective. Editing strengthens my translations\u2014by taking a step back and forcing me to consider the motivation and goals behind a text. A true editor must boldly smooth out all the wrinkles while unflinchingly delving into a thicket of arcane grammatical rules.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;***<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&nbsp;MY CREDENTIALS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Publication of <a href=\"https:\/\/www.editionsblast.fr\/c-est-d-ici-que-nous-observons\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.editionsblast.fr\/c-est-d-ici-que-nous-observons\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ellen Meloy&#8217;s <em>Seasons: Desert Sketches&#8217;<\/em> translation <\/a>(October 2021)<\/p>\n\n\n\n<p>Third place in the <a href=\"https:\/\/www.ontraduitenligne.net\/?lang=en\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.ontraduitenligne.net\/?lang=en\">&#8220;Translate in&#8230;Online&#8221; <\/a>EN&gt;FR contest (August 2021)<\/p>\n\n\n\n<p>Master of Translation and Terminology, Universit\u00e9 Laval, Qu\u00e9bec (2020)<\/p>\n\n\n\n<p>Microprogram in Law, Universit\u00e9 Laval, Qu\u00e9bec (2020)<\/p>\n\n\n\n<p>Certificate in Teaching French for Foreigners, Universit\u00e9 Stendhal Grenoble&nbsp;III\/CNED (2013)<\/p>\n\n\n\n<p>Master of Comparative Literature, Universit\u00e9 Stendhal Grenoble&nbsp;III (2012)<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;***<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/fr\/blogue\/\" target=\"_blank\">What am I up to these days?<\/a> [in French only]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>After receiving my master&#8217;s degree in literature, I worked as a journalist and as a PR person for a French music festival in the beautiful Hautes-Alpes region (France). But because I so love nature, and since journalism centres tend to be in big cities (such as Paris), I altered course to teach French as a&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/en\/about\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">About<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7"}],"version-history":[{"count":18,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":509,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7\/revisions\/509"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}