{"id":146,"date":"2021-02-01T12:44:55","date_gmt":"2021-02-01T12:44:55","guid":{"rendered":"http:\/\/agnesa.org\/?page_id=146"},"modified":"2021-11-08T13:17:34","modified_gmt":"2021-11-08T13:17:34","slug":"traduction","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/traduction\/","title":{"rendered":"TRADUCTION"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Ce que les traducteurs automatiques ne peuvent pas encore faire : s&#8217;exprimer avec style et naturel, et surtout, adapter parfaitement une traduction \u00e0 son contexte et \u00e0 son public cible pour une communication efficace.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>Dipl\u00f4m\u00e9e de l&#8217;Universit\u00e9 Laval (Qu\u00e9bec) en 2020 d&#8217;une <strong>ma\u00eetrise en traduction et terminologie<\/strong>, je suis \u00e9galement <strong>membre de l&#8217;OTTIAQ, <\/strong>l&#8217;Ordre des traducteurs, terminologues et interpr\u00e8tes agr\u00e9\u00e9s du Qu\u00e9bec. <\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;int\u00e9r\u00eat pour la traduction me vient toutefois de plus loin : en 2010, lors de la r\u00e9daction d&#8217;un <a href=\"https:\/\/dumas.ccsd.cnrs.fr\/dumas-00823224\/file\/ANDRE_Agnes_M2_RECH_2012_DUM.pdf\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/dumas.ccsd.cnrs.fr\/dumas-00823224\/file\/ANDRE_Agnes_M2_RECH_2012_DUM.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">m\u00e9moire de ma\u00eetrise <\/a>en litt\u00e9rature compar\u00e9e sur des \u0153uvres anglophones, je dois en traduire plusieurs extraits pour un jury exclusivement francophone. <\/p>\n\n\n\n<p>Huit ans plus tard, me voil\u00e0 traductrice professionnelle de l&#8217;anglais au fran\u00e7ais, avec bien s\u00fbr mes violons d&#8217;Ingres (voir sp\u00e9cialit\u00e9s ci-dessous).<\/p>\n\n\n\n<p>En effet, chaque traducteur a ses domaines d&#8217;expertise privil\u00e9gi\u00e9s. Pour savoir, donc, si votre projet de traduction est dans mes cordes, vous pouvez consulter les tableaux ci-dessous ou, encore mieux, <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/fr\/me-contacter-2\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/fr\/me-contacter-2\/\" target=\"_blank\">me proposer un extrait de votre document<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.emojiall.com\/fr\/emoji\/%F0%9F%91%89\">\ud83d\udc49<\/a>\u00c0 noter que je propose \u00e9galement un service d&#8217;adaptation de traduction du fran\u00e7ais europ\u00e9en au fran\u00e7ais qu\u00e9b\u00e9cois.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Un gage de qualit\u00e9<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>En tant que membre de l&#8217;OTTIAQ, je respecte son <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/legisquebec.gouv.qc.ca\/fr\/ShowDoc\/cr\/C-26%2C%20r.%20270\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/legisquebec.gouv.qc.ca\/fr\/ShowDoc\/cr\/C-26%2C%20r.%20270\/\" target=\"_blank\">Code de d\u00e9ontologie<\/a>, vous garantissant par le fait m\u00eame une relation \u00e9thique et humaine. <\/p>\n\n\n\n<p>Je suis de plus membre de <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.reviseurs.ca\/sites\/default\/files\/principes_edition2014.pdf\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.reviseurs.ca\/sites\/default\/files\/principes_edition2014.pdf\" target=\"_blank\">R\u00e9viseurs Canada<\/a> pour laquelle je traduis et r\u00e9vise ponctuellement divers documents. <\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, je ne l\u00e9sine pas sur la formation continue, \u00e9tant entre autres une adepte inconditionnelle des formations de <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.magistrad.com\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/www.magistrad.com\/\" target=\"_blank\">Magistrad<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.emojiall.com\/fr\/emoji\/%F0%9F%91%89\">\ud83d\udc49<\/a>En ao\u00fbt 2021, je suis arriv\u00e9e \u00e0 la 3<sup>e<\/sup> place du concours de traduction organis\u00e9 par \u00ab <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.ontraduitenligne.net\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.ontraduitenligne.net\/\" target=\"_blank\">On traduit en ligne<\/a> \u00bb (sur 18 candidats).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><strong>Mes langues de travail<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>anglais (\u00c9.-U., Canada, R.-U.) > fran\u00e7ais canadien<br>anglais (\u00c9.-U., Canada, R.-U.) > fran\u00e7ais europ\u00e9en<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><strong>Mes sp\u00e9cialit\u00e9s<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>litt\u00e9raire (roman, nouvelle, essai, po\u00e9sie)<br>audiovisuel<br>transcr\u00e9ation (publicit\u00e9-marketing)<br>journalistique (presse en ligne ou sur papier)<br>communications<br>administratif<br><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><strong>Mes int\u00e9r\u00eats<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>droit<br>environnement<br>arts du spectacle<br>\u00e9ducation<br>sports plein-air<br>tourisme<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><strong>Types de texte habituellement traduits<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>contenu Web (blogue, site, r\u00e9seaux sociaux)<br>courte vid\u00e9o (court-m\u00e9trage, campagne publicitaire)<br>communiqu\u00e9 de presse<br>article<br>entrevue<br>rapport<br>\u00e9tude de cas<br>manuel<br>guide<br>sondage<br>fiche de poste<br>CV<br>lettre de pr\u00e9sentation<br>catalogue<br>politique, directive, lignes directrices<br>contrat<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"962\" height=\"266\" src=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/bandeau-ottiaq.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-323\" srcset=\"http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/bandeau-ottiaq.jpg 962w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/bandeau-ottiaq-300x83.jpg 300w, http:\/\/agnesa.org\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/bandeau-ottiaq-768x212.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 962px) 100vw, 962px\" \/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ce que les traducteurs automatiques ne peuvent pas encore faire : s&#8217;exprimer avec style et naturel, et surtout, adapter parfaitement une traduction \u00e0 son contexte et \u00e0 son public cible pour une communication efficace. Dipl\u00f4m\u00e9e de l&#8217;Universit\u00e9 Laval (Qu\u00e9bec) en 2020 d&#8217;une ma\u00eetrise en traduction et terminologie, je suis \u00e9galement membre de l&#8217;OTTIAQ, l&#8217;Ordre des&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/traduction\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">TRADUCTION<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":14,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/146"}],"collection":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=146"}],"version-history":[{"count":18,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/146\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":505,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/146\/revisions\/505"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/agnesa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=146"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}